Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Dị Thế Tranh Bá: Tòng Hoàng Tử Đáo Thiên Cổ Nhất Đế - Chương 242: Phổ Nguyên, Mộc Ngưu, Lưu Mã

Kim Lăng thành.

Lý Thừa Trạch cưỡi ngựa nhanh đến quân doanh Kim Lăng thành, tại đây y thấy Vi Duệ và Lỗ Túc đang trầm tư trước sa bàn.

Đây là một sa bàn, hơn nửa bản đồ chia thành cương vực phía nam Bắc Chu và Bình Dương, nửa còn lại là sa bàn tiền tuyến Đại Càn.

Ngay cả cao nguyên Vân Cẩm cùng địa thế hiểm yếu cũng bao gồm trong đó.

Gần đây, Vi Duệ ngoài việc đốc thúc huấn luyện binh lính, thì chính là nghiên cứu địa hình.

"Vi công, vẫn quen chứ?"

"Điện hạ, kinh nghiệm sa trường sớm đã thành quen thuộc, chỉ là với địa hình Bắc Chu và Bình Dương, cần phải nghiên cứu kỹ lưỡng hơn."

Vi Duệ chỉ vào con sông Thông Thiên chảy qua vài châu Thông Châu mà chậm rãi nói:

"Phía nam Bắc Chu năm ngoái nước sông dâng cao, gây ra nạn hồng thủy, con sông Thông Thiên cần phải đặc biệt chú ý."

Vi Duệ khẽ lắc đầu tỏ vẻ tiếc nuối: "Chỉ tiếc thuật đắp đê dẫn nước vào thành của ta không có cách nào sử dụng."

Lý Thừa Trạch nghi hoặc nói: "Vi công, lời này có ý gì?"

Vi Duệ chính là dựa vào chiêu này, chỉ dùng hai vạn người đã hạ được thành Hợp Phì kiên cố bậc nhất.

Lỗ Túc, người từng rèn luyện trong thủy quân Đông Ngô, giải thích rằng:

"Điện hạ, tường thành Hợp Phì khi xưa cao khoảng bốn trượng, mà Vi Tướng quân ra lệnh binh sĩ đắp đê cao năm trượng."

Hai người đã từng trao đổi về chiến thuật này.

"Để có thể thực hiện thuật đắp đê dẫn nước vào thành của Vi Tướng quân."

"Trước tiên, cần có đủ nước sông và nước hồ phía trước, phía sau đê để dẫn vào thành."

"Tiếp theo, cần đắp đê bao quanh nửa thành phải đủ cao."

"Mà tường thành của vài tòa thành mà sông Thông Thiên chảy qua, cái thấp nhất cũng cao mười lăm trượng. Tường thành quá cao, muốn đắp đê cao hơn mười lăm trượng thì quá tốn thời gian và sức lực."

Vi Duệ gật đầu nói bổ sung: "Còn phải cân nhắc lòng dân, lũ lụt tràn ngập, thành trì tuy đoạt được, nhưng sau đó phải giải quyết rất nhiều vấn đề."

"Vậy theo ý hai vị, điểm khó khăn lớn nhất để hạ Bắc Chu là gì?"

Vi Duệ và Lỗ Túc đồng thanh: "Hậu cần tiếp tế."

Vi Duệ giải thích: "Tuy nói có thể chiếm cứ căn cứ địa để lấy vật tư tại chỗ."

"Nhưng muốn duy trì mấy chục vạn đại quân chiến đấu, không thể chỉ dựa vào việc đoạt lấy. Ai cũng không cách nào cam đoan đối thủ sẽ không đốt nồi trầm thuyền, đốt sạch lương thảo."

"Cảnh nội Đại Càn chúng ta còn tốt, nhưng căn cứ tin tức mà Đan đại ca truyền về, Bắc Chu lại không có hoàn cảnh tốt như vậy."

Ngay cả Vi Duệ cũng gọi Thiện Hùng Tín là Đan đại ca...

Lý Thừa Trạch bất lực than thầm.

Vi Duệ lại không hay biết ý nghĩ của Lý Thừa Trạch.

Y vuốt chòm râu có phần bạc trắng của mình, chậm rãi nói: "Vận chuyển lương thực hơn nghìn dặm, lại không có kênh đào nối thẳng nam bắc, quả thật có chút khó khăn."

Lý Thừa Trạch vuốt cằm nói: "Được, ta đã biết."

Đối với chuyện này, Lý Thừa Trạch vẫn có biện pháp.

Giải quyết thế nào? Tìm kỹ sư là được chứ sao.

Gia Cát Lượng thì không thể nào.

Gia Cát Lượng là danh sĩ cấp bậc tuyệt thế, cần hai mươi vạn đạo khí huyết chi lực, hiện tại y lại không thu thập đủ.

Hơn nữa danh sĩ cấp bậc tuyệt thế nhiều như vậy, làm sao có thể dễ dàng như vậy mà khiến Gia Cát Lượng rời núi được.

Nhưng Phổ Nguyên thì có thể.

Trong "Tam Quốc Chí · Gia Cát Lượng truyện" quả thật có ghi chép Gia Cát Lượng am hiểu phát minh sáng tạo.

Gia Cát Lượng việc gì cũng phải tự làm, nhưng không phải chuyện gì cũng tự mình làm, y định hướng, để người bên dưới chấp hành là đủ.

Gia Cát Liên Nỗ, khi đó được gọi là Nguyên Nhu hay Tăng Giảm Liên Nỗ,

Còn có Mộc Ngưu Lưu Mã, cũng chính là ý tưởng của Gia Cát Lượng.

Ý tưởng là ý tưởng, chấp hành là chấp hành.

Nhưng Gia Cát Lượng bận rộn như vậy, đánh trận, trị quốc còn làm phát minh, dù y có bị chia thành tám mảnh cũng không đủ.

Gia Cát Lượng có một đội ngũ nghiên cứu, gồm Đỗ Duệ, Phổ Nguyên, Hồ Trung cùng nhiều người khác, sau này chính là bộ phận nghiên cứu khoa học quốc phòng.

Phổ Nguyên vừa là thợ rèn, cũng là kỹ sư.

Dĩ nhiên chính là lựa chọn tốt nhất.

"Chỉ định Phổ Nguyên cần bao nhiêu khí huyết chi lực?"

[Anh Hồn tháp]: "Ba vạn."

Lý Thừa Trạch vung tay lên: "Muốn!"

Phổ Nguyên mặc dù không thể chiến đấu, nhưng một người có thể chống đỡ mười vạn quân.

Khương Duy còn viết "Bồ Nguyên truyện" cùng "Bồ Nguyên biệt truyện".

Phổ Nguyên còn chế tạo đao, nổi tiếng về nghề rèn đao. Y sáng tạo kỹ thuật tôi thép bằng nước lạnh, làm cho cương đao cứng cáp mà vẫn có độ dẻo.

Y từng vì Gia Cát Lượng mà dùng tinh cương, hàn thiết chế tạo ba ngàn thanh đao, dùng nước sông Thục để tôi đao. Đao thành công thì chém sắt như chém bùn, nghe nói có thể dễ dàng bổ đôi ống trúc đổ đầy châu sắt.

Sau đó không lâu, tại Thiên Môn thành, Lý Thừa Trạch tiếp kiến vị Đại Hán tử mặt đầy râu quai nón, cơ bắp cường tráng này, Phổ Nguyên.

Sau khi hàn huyên theo thường lệ, Lý Thừa Trạch đi thẳng vào vấn đề chính.

"Ta cần ngươi chế tạo Mộc Ngưu Lưu Mã."

"Điện hạ, không biết ngài muốn mỗi loại số lượng là bao nhiêu?"

Lý Thừa Trạch cũng biết Mộc Ngưu Lưu Mã là hai loại phương tiện chuyên chở khác nhau, bất quá y không hiểu rõ tình huống cụ thể.

"Trước tiên, hãy giới thiệu cho ta đôi chút về điểm khác biệt giữa hai loại công cụ này đi."

Phải biết, về sau tất cả mọi người thử phục dựng lại Mộc Ngưu Lưu Mã chỉ dựa theo ghi chép để phục dựng lại, chưa chắc đã là Mộc Ngưu Lưu Mã thật sự.

Phổ Nguyên ôm quyền nói: "Vâng, Điện hạ."

Phổ Nguyên đầu tiên giới thiệu cho Lý Thừa Trạch hình dạng và cấu tạo của hai loại phương tiện chuyên chở.

Nó không liên quan đến việc thêm đầu trâu, đầu ngựa.

Sở dĩ gọi là Mộc Ngưu, Lưu Mã, là vì bản thân trâu và ngựa chính là phương ti��n chuyên chở.

Trâu thì số lượng nhiều, tốc độ chậm,

Ngựa thì sức tải ít, tốc độ nhanh.

Chúng lần lượt đại diện cho đặc điểm của hai loại phương tiện chuyên chở.

Mộc Ngưu, Lưu Mã cũng không phải là xe cút kít,

Mà là xe bốn bánh.

Đều làm bằng gỗ, tiết kiệm tiền.

Mộc Ngưu là loại xe bốn bánh có một thanh ngang nối liền bốn bánh xe, do người kéo dẫn trước sau.

Cũng chính là bốn bánh xe nằm trên một hàng.

Còn Lưu Mã thì có chút giống loại xe đẩy bốn bánh ở khách sạn, tải trọng rất nhỏ, thùng gỗ phía trên dùng để đựng lương thực.

Bốn bánh xe được sắp xếp trước sau,

Mà thùng gỗ thì có thể tháo rời.

Hơn nữa Mộc Ngưu, Lưu Mã cần được chế tạo tùy theo địa hình con đường,

Không có kích thước quá cứng nhắc.

"Mộc Ngưu thiên về tải trọng lớn, dùng trên quan đạo."

"Lưu Mã thiên về tốc độ, dùng trên sạn đạo."

"Một cỗ Mộc Ngưu có thể vận tải lượng hàng gấp năm lần Lưu Mã."

"Đương nhiên, tốc độ của Lưu Mã cũng nhanh hơn Mộc Ngưu rất nhiều."

Lý Thừa Trạch nhíu mày nói: "Chỉ có vậy thôi sao? Nếu gặp bậc thang trên sạn đạo thì giải quyết thế nào?"

Đây chính là Thục đạo.

Thục đạo khó đến mức nào, Lý Bạch đã nói rõ.

"Gặp bậc thang thì do dân phu gánh vác mà qua."

Biết Lý Thừa Trạch không hài lòng với đáp án này.

Phổ Nguyên giải thích: "Điện hạ, kỳ thực đây không nên gọi là Mộc Ngưu Lưu Mã, mà nên gọi là Mộc Ngưu Lưu Mã Pháp."

"Giả sử con đường này hoặc sạn đạo dài năm trăm dặm, cứ mỗi năm mươi dặm là một trạm, mỗi một đoạn đều có Mộc Ngưu hoặc Lưu Mã cố định phụ trách."

"Sau khi đưa đến, bọn họ liền xe trống trở về."

"Cách một ngày, lại chở lương thực tiến lên năm mươi dặm của lộ tuyến ban đầu."

Trong đầu Lý Thừa Trạch hiện lên một hình ảnh rõ ràng.

Dây chuyền sản xuất!

Mộc Ngưu Lưu Mã không phải mạnh ở chỗ công cụ này sáng tạo mới mẻ đến mức nào, vượt thời đại đến mức nào, hay là có động lực máy móc gì.

Mà là ở chỗ toàn bộ hệ thống hậu cần vận hành trên quan đạo và sạn đạo.

Có thể tại thời đại này nghĩ ra loại biện pháp này,

Đồng thời quy hoạch nghiêm ngặt, và chấp hành...

Vận chuyển dây chuyền sản xuất!

Là sự vận dụng tổng hợp nhân lực, vật lực một cách hiệu quả cao.

Tinh túy của Mộc Ngưu Lưu Mã ở chỗ toàn bộ hệ thống điều phối vận chuyển hậu cần, chứ không phải bản thân công cụ vận tải.

Mộc là gỗ, Lưu là dây chuyền.

Lấy vận chuyển theo dây chuyền thay thế vận chuyển đi lại tập thể.

Vật này không khó chế tạo, nhưng nếu không có năng lực tổng hợp quy hoạch và điều phối như Gia Cát Lượng, thì chẳng là gì cả.

Thậm chí sẽ cảm thấy: "Gia Cát thôn phu ngươi có phải đang đùa ta không?"

"Phổ Nguyên nghe lệnh!" Bản dịch này là tài sản trí tuệ riêng biệt của truyen.free.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free