(Đã dịch) Nguyên Thủy Chiến Ký - Chương 93 : Khi hai mặt trăng lồng vào thành một
Hạp Hạp bị Đà đánh cho sưng mặt mũi rồi mới được tha đi.
Trước khi rời đi, Đà và Hạp Hạp không tiếc lời hứa hẹn một phần "đồ ăn nặng cân" làm thù lao, để Thiệu Huyền giúp họ làm hai chiếc boomerang.
Boomerang vốn được dân bản địa truyền lại là do một cư dân nào đó phát minh. Thế nhưng ở đây, nó không có mấy tác dụng trong việc săn bắn. Bởi lẽ, đối với những mãnh thú hung hãn trong rừng núi kia, thứ này căn bản không thể gây ra sát thương.
Tuy nhiên, nó cũng có thể dùng để xua đuổi chim chóc, dã thú, hoặc làm mồi nhử, thu hút sự chú ý của mãnh thú.
Về câu hỏi của Đà trước khi rời đi, rằng Thiệu Huyền có còn gia nhập đội tiền trạm hay không, Thiệu Huyền không đưa ra câu trả lời rõ ràng, chỉ nói đợi thực lực bản thân tăng lên rồi hãy tính.
Đà và Hạp Hạp đến đây không hẳn là do Tháp bày mưu tính kế, nhưng hắn (Tháp) chắc chắn biết chuyện mà không ngăn cản.
Mặc kệ Tháp có ý định gì, Thiệu Huyền hiện tại không có ý định trở lại đội tiền trạm. Cậu cảm thấy ở trong tiểu đội săn bắn của Mạch vẫn vui vẻ hơn nhiều. Nhờ những công tích trước đây của Thiệu Huyền, Vu đã ban cho cậu những dược thảo cần thiết. Thiệu Huyền đều dành những dược thảo đó cho lão Khắc. Giờ đây, trông lão Khắc cũng tinh thần hơn hẳn mấy năm trước rất nhiều.
Lấy lại tinh thần, Thiệu Huyền thấy Caesar vẫn còn ngồi xổm dưới đất nhìn chiếc boomerang bị bóp gãy. Cậu đi tới nhặt chiếc boomerang lên, ném vào trong phòng, đợi lát nữa nhóm lửa. Thiệu Huyền vỗ vỗ đầu sói của Caesar an ủi, nói: “Ngày mai ta sẽ làm cái mới cho ngươi chơi.”
Có lẽ vì ban ngày đã vận động nhiều, tinh lực tràn đầy cũng giảm đi không ít, nên tối đến Caesar có vẻ an phận hơn một chút.
Thiệu Huyền đứng ở cổng, ngắm nhìn bầu trời đêm.
Hai mặt trăng gần như đã tròn và lại sắp trùng phùng. Theo lời các lão chiến sĩ, kể từ khi hai mặt trăng gặp lại, mặt sông sẽ hạ thấp nhanh chóng hơn.
Sự biến đổi ấy vô cùng rõ rệt.
Ngày hôm sau, khi Thiệu Huyền đi đến bờ sông, cậu liền thấy mặt sông đã hạ thấp hơn hôm qua rất nhiều. Nước sông cũng chảy xiết về phía hạ lưu, như thể có thứ gì đó ở hạ lưu đang hút chúng đi vậy.
Điều này quả nhiên đã xác minh lời nói của các lão chiến sĩ, rằng khi trăng tròn, sông sẽ "biến mất".
Sau khi mặt sông hạ xuống, rất nhiều bùn cát lộ ra. Vẫn có thể nhìn thấy thứ gì đó đang cựa quậy trong bùn cát. Đôi khi, một loài chim không rõ tên bay đến mổ vào chỗ bùn cát, nhưng thỉnh thoảng, một cái miệng rộng sẽ lao ra từ trong bùn cát, cắn kéo con chim đó vào.
Ngay cả khi chỉ còn lại bùn cát, nơi đó vẫn nguy hiểm như cũ, chẳng trách bộ lạc không cho mọi người đến gần khu vực đó. Chưa kể bùn cát dễ bị sụt lún, chỉ riêng những sinh vật ẩn mình trong bùn cát đó cũng đủ khiến mọi người phải kiêng dè.
Trong mấy ngày tiếp theo, phần trùng hợp của hai mặt trăng ngày càng lớn, sông chảy càng lúc càng xiết, mặt sông hạ xuống cực kỳ nhanh. Hiện tại, đứng cạnh hàng rào bắt cá đầu tiên, trước mắt chỉ còn toàn bùn cát. Tuy nhiên, cũng chính vì mặt sông hạ xuống, người ta mới có thể nhìn thấy hình dáng đáy sông.
Ngoài bùn cát ra, còn có một số thực vật thủy sinh mọc rất kỳ quái. Có loại trông như san hô bám trụ ở đó, có loại trông như thủy thảo thông thường, nhưng lại tự mình di chuyển được.
Từ hàng rào bắt cá đầu tiên, tiến về phía trước chưa đầy mười mét đã là một con dốc. Cách đó trăm mét, đã cực kỳ sâu, thậm chí khiến người ta có cảm giác như một vực sâu không đáy.
Một con sông lớn có thể để các chúa tể trong đó tự do sinh sống, chắc hẳn không phải một con sông bình thường. Cũng chẳng biết nơi sâu nhất của con sông rốt cuộc sâu bao nhiêu.
Trước khi nước sông "biến mất", Thiệu Huyền đều ném một khúc gỗ xuống sông, nhìn khúc gỗ trôi xa về phía hạ lưu. Trước khi khuất khỏi tầm mắt, không có bất kỳ khúc gỗ nào chìm xuống. Rõ ràng là loài sinh vật nào đó chuyên ăn gỗ trong sông vẫn chưa trở lại.
Khi thời điểm hai mặt trăng trùng phùng ngày càng gần, không chỉ bệnh trạng của Caesar và Tra Tra ngày càng rõ rệt, mà cả đàn dạ yến cũng ngày càng ngang ngược.
Người khác không nghe thấy tiếng dạ yến, nhưng Thiệu Huyền thì có thể. Từ tiếng kêu của những con dạ yến đó, cậu nghe ra sự hưng phấn của chúng. Cảm giác hưng phấn khát máu này khiến chúng chế ngự được nỗi sợ hãi đối với lửa. Dù có người buổi tối cầm cây đuốc đi lại, cũng sẽ bị đàn dạ yến đó điên cuồng tấn công. Rất nhiều con dạ yến vì thế mà bị lửa thiêu chết, nhưng trong mắt chúng, dường như chỉ còn lại mục tiêu tấn công.
Mấy ngày nay, ban đêm Caesar cũng tru lên như những con sói trong rừng. Năm trước, vào thời điểm này, có lẽ vì Caesar còn nhỏ, bệnh trạng không rõ ràng như bây giờ, nên không xảy ra hiện tượng tru lên, nhưng năm nay thì khác.
Lúc đầu, chiến sĩ tuần thú còn tưởng có bầy sói xông vào bộ lạc, đến kiểm tra mới phát hiện là Caesar. Xét cho cùng, trước đây Caesar ở trong bộ lạc cũng không kêu như vậy.
Tra Tra bây giờ mỗi ngày chỉ cuộn mình trong tổ chim, không đi đâu cả, dường như cảm thấy bên ngoài có nguy hiểm. Nếu không phải sức ăn của con chim này vẫn tăng lên, Thiệu Huyền sẽ nghĩ nó bị bệnh.
Còn con sông lớn dưới chân núi, điều mà nó mang lại cho người ta cảm giác trực quan nhất chính là nước sông đã rút xa, dường như dưới chân núi chưa từng tồn tại một con sông lớn như vậy. Nó thực sự đã "biến mất", chỉ còn lại một vực sâu phủ đầy bùn cát.
Ngẩng đầu nhìn về phía phương xa, không có gì cả. Không có sông lớn, không có bờ bên kia, không thể thấy rõ đâu mới là ranh giới.
Nếu không phải được các lão chiến sĩ báo trước, Thiệu Huyền cũng sẽ vì dị tượng thế này mà sinh ra nỗi sợ hãi trước điều chưa biết.
Vào cái ngày hai mặt trăng hoàn toàn trùng phùng, ban đêm sáng như ban ngày.
Sau khi song nguyệt trùng phùng, như thể hai mặt trăng đã dung hợp thành một, to lớn hơn rất nhiều.
Mặt trăng tròn vành vạnh trên bầu trời đêm, như một con mắt tái nhợt khổng lồ, đang nhìn xuống vạn vật trên mặt đất.
Tối hôm đó, đàn dạ yến cuồng loạn bay lượn phía trên vực sâu nơi con sông đã biến mất, nhưng lại không bay vào bộ lạc.
Trên đỉnh núi của bộ lạc, Vu đứng bên lò sưởi lẩm nhẩm điều gì đó. Trong lò sưởi, ngọn lửa vốn nhỏ bé giờ đã lan tràn khắp cả lò, cao vút cuộn xoáy lên, khiến đỉnh núi trông như một ngọn đuốc, cũng làm giảm bớt nỗi sợ hãi của mọi người đối với thiên tượng như vậy.
Bộ lạc im ắng đến đáng sợ. Ngoài Vu trên đỉnh núi, không ai đứng ở bên ngoài cả. Thiệu Huyền cũng đã sớm được báo rằng đêm nay phải ở yên trong phòng. Caesar hú lên trong phòng, Tra Tra rúc vào trong tổ chim thành một cục, đầu chúng nó cứ như muốn rúc sâu vào trong cánh.
Ngay cả khi ở trong phòng, cũng có thể nghe thấy tiếng thú rống mơ hồ vọng lại từ rất xa trong rừng núi.
Mãi đến ngày hôm sau, khi ánh trăng biến mất và mặt trời xuất hiện, mọi người mới lại bước ra ngoài. Trên mặt mỗi người đều lộ vẻ nhẹ nhõm. Rõ ràng là đêm trăng tròn không gây ra thương tổn thực chất nào cho họ, nhưng lại có một cảm giác sợ hãi khó tả. Chỉ khi nhìn thấy ngọn lửa trên đỉnh núi qua khe cửa sổ, họ mới có thể an tâm đôi chút. Hiện tại, đêm trăng tròn vừa qua đi, mọi người liền như được sống lại.
Còn vào tối hôm sau, sau khi song nguyệt trùng phùng, ánh trăng tuy vẫn chỉ có một hình dáng, nhưng không còn to lớn như tối hôm qua. Nếu quan sát kỹ, vẫn có thể nhận ra sự biến hóa: hai mặt trăng đang dần tách rời.
Sau khi đêm xuống, Thiệu Huyền liền nhận thấy mặt đất dưới chân rung chuyển, hơn nữa sự rung chuyển ngày càng dữ dội. Cậu đã hiểu thêm nhiều điều từ lão Khắc, cho nên cũng không lo lắng. Cậu nhớ lại năm trước vào thời điểm này ở trong sơn động, còn tưởng rằng sẽ xảy ra địa chấn, chạy ra khỏi động lại bị người ta xách ném trở vào, bị những đứa trẻ khác cười nhạo một trận.
Vào khoảng nửa đêm, Thiệu Huyền lại bị sự rung chuyển của mặt đất đánh thức. Đồng thời, còn có tiếng ầm ầm như vạn ngựa phi, nghe thấy tiếng động là cảm thấy khí thế hùng vĩ.
Độ ẩm trong không khí đang tăng lên, hơi nước ngày càng nhiều.
Ngoài phòng, gió thổi rất dữ dội, đá vụn bị hất tung, va vào tường gỗ kêu bùm bùm. Thiệu Huyền thậm chí còn hoài nghi liệu bức tường gỗ của ngôi nhà này có bị những hòn đá đó xuyên thủng hay không.
Tiếng nổ càng lúc càng lớn.
Tiếng ầm ầm, cùng với sự rung chuyển kịch liệt của mặt đất dưới chân, và hơi nước ẩm ướt trong không khí, tất cả đều rõ ràng cho thấy: như lời các lão chiến sĩ đã nói, con sông đã "biến mất" và rút đi, giờ lại dâng lên.
Một lát sau.
“Ô --”
Tiếng rít chói tai, cực kỳ rõ ràng giữa một loạt tiếng nổ vang xung quanh. Sau tiếng rít như còi hơi, theo sau lại là tiếng sấm rền quen thuộc, lấn át tiếng nổ vang lúc trước, như lời tuyên ngôn của một vương giả, mọi tạp âm đều phải quy phục!
Và đây cũng dường như là một tín hiệu, một tín hiệu của sự trở về.
Những sinh vật đã biến mất trong mùa mưa, đều theo dòng sông quay trở về.
Tiếng nổ vang dần dần đi xa, nhưng tiếng của những vương giả dưới sông lại vang vọng suốt cả đêm. Chắc chắn đêm nay, rất nhiều người trong bộ lạc cũng giống Thiệu Huyền, không thể nào ngủ được.
Toàn bộ bản dịch này là tâm huyết của đội ngũ truyen.free, rất mong nhận được sự ủng hộ từ quý bạn đọc.