(Đã dịch) 1979 Thời Đại Hoàng Kim - Chương 453 đóng đinh bọn họ (hôm nay canh tư)
Khi ánh đèn lần nữa bật sáng, hiện trường vẫn chìm trong sự tĩnh lặng.
Ào ào ào!
Ào ào ào!
Khoảng hai giây sau, tiếng vỗ tay như sấm mới đột nhiên vang lên. Bất kể là ai, à, trừ vài phóng viên Nhật Bản, mọi người đều đứng dậy, bày tỏ lòng biết ơn chân thành và nhiệt liệt đối với bộ phim.
Chín vị khách quốc tế được mời cũng vội vàng đứng dậy. Họ đã xem bản rút gọn trước đó, và đây là lần đầu tiên xem bản đầy đủ.
Bạch Lệ Thi đầm đìa nước mắt, Shadra cũng đang lau khóe mắt, Raymond cùng Bridge mặt lộ vẻ thở dài, như thể hồi tưởng lại những ngày tháng năm xưa. Vị Sara Imas, người Do Thái quốc tịch Trung Quốc, cũng lộ vẻ đau thương, xứng đáng với khoản chi phí di chuyển hàng trăm đồng và chi phí đi lại mà cô đã nhận.
"OK! OK! Để chúng ta yên tĩnh một chút!"
"Mọi người im lặng một cái!"
Hader nói mấy lần nhưng không thành công, đành mỉm cười bất đắc dĩ, chờ khán giả giải tỏa cảm xúc xong xuôi.
Cuối cùng, mọi người dần dần bình tĩnh trở lại.
Hader cầm micro, bất ngờ nhận ra những người Nhật vẫn còn ở đó, nói: "Các bạn Nhật Bản thân mến, tôi rất cảm kích khi các bạn đã xem hết toàn bộ bộ phim. Ít nhất ở điểm này, các bạn thật sự rất dũng cảm. Hy vọng các bạn sẽ ở lại và tiếp tục tham gia cho đến khi buổi lễ kết thúc."
"Yamada!"
"Yamada, anh sao thế?"
Một người Nhật khẽ hỏi. Yamada sắc mặt trắng bệch, khẽ rên rỉ, nước mắt lưng tròng, khóc không thành tiếng.
Tiểu Mạc và Tiểu Dương đã rời đi trước khi ánh đèn bật sáng. Trước lúc đi, họ còn để lại một ám hiệu. Cả hai đã được huấn luyện nhiều loại kỹ xảo, bao gồm cách ẩn nấp và khiến người khác tức điên mà vẫn giữ vẻ bình thản.
Ngay sau đó là phần giao lưu hỏi đáp với khán giả.
Trong tình huống bình thường, các câu hỏi thường sẽ xoay quanh ý tưởng, nội dung phim và ý đồ sáng tác của đạo diễn. Nhưng lần này, một phụ nữ lớn tuổi đã giơ cao tay, giành được quyền đặt câu hỏi đầu tiên, và vô cùng kích động nói:
"Có lẽ đây là bộ phim hài vĩ đại nhất mà tôi từng xem... à không không, bi kịch vĩ đại nhất. Tôi không biết phải hình dung thế nào, tóm lại là cảm ơn các bạn đã cho tôi được chiêm ngưỡng một tác phẩm tuyệt vời nhất tại triển lãm phim ảnh này!"
Người thứ hai nói: "Các bạn quá tàn nhẫn! Tôi vẫn nhìn chằm chằm vào bức tường đó. Tôi đã nghĩ những người đáng yêu như nam nữ chính, sau khi những tiếng súng vang lên, nhất định sẽ lại bước ra và tiếp tục mỉm cười với chúng tôi. Nhưng các bạn đã không làm như vậy, thật không thể tha thứ được!"
Người thứ ba cuối cùng cũng hỏi một câu hỏi: "Vị bác sĩ Nhật Bản đó khiến tôi rợn sống lưng. Nếu như nam chính không đoán đúng, số phận của anh ấy sẽ ra sao?"
Lý Văn Hóa chỉ biết gật đầu 'yes', lắc đầu 'no', nên Trần Kỳ phải trả lời thay: "Chúng tôi cũng không rõ lắm về điều này. Dù sao trong phim cũng đã đưa ra một lựa chọn khác, mọi thứ đều không có 'nếu như'."
"Liệu vị bác sĩ kia có nhốt anh ấy vào phòng cứu thương, rồi sau đó tìm người khác để thanh lý không?" Khán giả vẫn chưa từ bỏ ý định.
"Có lẽ vậy!"
Trần Kỳ trả lời nước đôi, không đưa ra câu trả lời chính xác, giống như những miêu tả mang tính ẩn dụ trong phim.
Sau mấy câu hỏi, cuối cùng cũng chuyển sang chủ đề về ý tưởng sáng tác ban đầu. Anh suy nghĩ một chút rồi nói: "Tôi tình cờ đọc được một cuốn hồi ký của người sống sót trong trại tập trung khi ở Hồng Kông, từ đó nảy sinh sự tò mò và bắt đầu thu thập rất nhiều tài liệu."
"Ở Thượng Hải vẫn còn tồn tại một vài di tích năm xưa. Tôi càng nghiên cứu tài liệu, càng muốn đưa câu chuyện này lên màn ảnh rộng, nhưng thể hiện bằng cách nào lại là một vấn đề khó khăn."
"Chỉ tái hiện những thảm cảnh trong trại tập trung? Tôi cảm thấy quá đơn điệu. Tôi tìm được nhiều tài liệu 'thú vị', chẳng hạn như đốt đá để sưởi ấm, hay dùng việc bắt rận để đổi cháo – tất cả đều là những câu chuyện có thật."
"Khi ấy tôi tự hỏi, nếu cha mẹ mang theo con cái bị giam vào đó, thì điều gì sẽ xảy ra?"
"Họ có thể sẽ đau buồn, có thể sẽ tuyệt vọng, có thể sẽ chết lặng, sẽ cáu kỉnh, sẽ trở nên vặn vẹo... Dĩ nhiên, cũng có thể sẽ tích cực lạc quan đối mặt. Và tôi đã lựa chọn điều thứ hai!"
"Thật may là anh đã chọn hướng đi đó, nếu không chúng ta đã không được chiêm ngưỡng tác phẩm đặc sắc này!"
Hader gật đầu mỉm cười, sau đó nói: "OK! Phần tiếp theo, đoàn làm phim đã đặc biệt mời chín vị khách có liên quan đến trại tập trung đến đây, để kể cho mọi người nghe những câu chuyện năm xưa. Xin mời họ!"
Ào ào ào!
Trong tiếng vỗ tay, chín người bước lên đài, ngồi thành nửa hình vòng cung. Người ngồi chính giữa là Shadra, bởi vì địa vị xã hội của cô cao nhất.
Người đầu tiên lên tiếng là McKenzie, nguyên quản lý của công ty ô tô Dodge.
Ông ấy tuổi đã cao, khi bước lên cũng rất kích động, nói: "Thành thật mà nói, tôi vô cùng không hài lòng với bộ phim này, nó đã lãng mạn hóa trại tập trung quá nhiều! Hồi đó, căn phòng giam dài khoảng 18 feet, rộng 12 feet, nhốt hơn 40 người. Rất nhiều người thậm chí không có chỗ để tựa lưng, chỉ có thể đứng."
"Việc đi vệ sinh chỉ dựa vào một cái thùng gỗ đặt trong góc, mùi hôi thối nồng nặc, nam nữ dùng chung."
"Một phụ nữ Pháp mang thai bảy tháng, giấu một tờ giấy bị phát hiện. Tất cả mọi người trong phòng giam chúng tôi đều bị bắt cởi hết quần áo, đứng ngoài trời lạnh nửa giờ. Sau đó người phụ nữ đó biến mất, không ai biết số phận của cô ấy ra sao!"
"Gần như mỗi người đều bị sốt phát ban. Lúc đó ngón tay tôi bị nhiễm trùng, bị dẫn lên phòng cứu thương trên lầu. Vị bác sĩ Nhật Bản không dùng bất kỳ thuốc tê nào, cầm một cây kéo, cắt từng chút da của tôi. Các bạn xem tay tôi này!"
Ông ấy giơ bàn tay phải của mình lên.
Hiện trường liên tiếp vang lên những tiếng kêu kinh hãi. Đó không còn là bàn tay của một con người bình thường nữa.
"Nhưng nơi tôi ở lại không như vậy?" Bạch Lệ Thi nói.
"Cô nhất định là người của giáo hội. Người Nhật sợ bị tín đồ trên toàn thế giới phản đối, nên mới ưu đãi những người của giáo hội, còn chúng tôi thì không!" McKenzie lớn tiếng nói.
"Tỉnh táo một chút! Chính chúng ta đừng ầm ĩ lên chứ..." Shadra duy trì trật tự, nhưng cuộc cãi vã nhỏ này ngược lại càng chứng thực tính chân thực của câu chuyện.
Sau đó đến lượt Bạch Lệ Thi. Cô cầm micro, chầm chậm nói: "Tên tôi là Betty Barr, tôi đã nhiều năm chưa dùng cái tên này."
"Cha mẹ tôi dạy học tại một trường học của giáo hội ở Thượng Hải. Lúc đó, những chiếc xe tải đã chở tất cả chúng tôi đến nơi giam giữ. Có rất nhiều những đứa trẻ bốn, năm tuổi, chúng còn tưởng mình được đi nghỉ mát nên vui mừng khôn xiết."
"Lúc đó tôi 10 tuổi, đã hiểu được đôi chút sự việc. Tôi biết mình sẽ phải đối mặt với một cuộc sống tồi tệ, thậm chí là mãi mãi. Quả thực, chúng tôi, những người đó, đã được hưởng một vài ưu đãi nhất định. Rất xin lỗi, ông McKenzie, tôi thành thật bày tỏ sự áy náy và tiếc nuối với ngài..."
"Thôi đi!" McKenzie hừ lạnh một tiếng.
Bạch Lệ Thi tiếp tục nói: "Cha tôi trở thành quản lý căng tin. Các mục sư trong giáo hội chủ động xin làm những công việc tồi tệ nhất, như dọn dẹp nhà vệ sinh và cống rãnh. Còn chúng tôi, những đứa trẻ, thì trồng rau và chăn dê..."
"Về sau, lương thực vô cùng thiếu thốn. Viện trợ của Hội Chữ thập đỏ quốc tế căn bản không thể đến tay chúng tôi. Tôi thường xuyên phát hiện người Nhật đang lấy trộm trứng gà của chúng tôi. Mẹ tôi sẽ moi vỏ trứng gà từ trong bùn đất ra, nướng cháy rồi nghiền thành bột, pha nước cho tôi uống."
"Tôi đồng ý với quan điểm của ông McKenzie, điều đáng sợ nhất chính là bệnh tật."
"Hoàn toàn không có thuốc men gì! Nếu ai mắc bệnh truyền nhiễm, sẽ bị ném thẳng vào lò hỏa thiêu ngay lập tức. Người Nhật phong tỏa thông tin, họ đã tiêu hủy bao nhiêu thi thể kiều dân, không ai rõ ràng cả."
"Tôi từng bị nẻ da, ban ngày đau đớn khó nhịn, buổi tối ngứa ngáy lạ lùng vô cùng. Lúc ấy, mỗi ngày tôi đều cầu nguyện Thượng đế, hy vọng vết nẻ da của tôi đừng vỡ ra, vì một khi vỡ, nó có thể lây nhiễm, và tôi có thể bị ném vào lò thiêu."
"Trong tình thế như vậy, mọi người như một miếng bọt biển lạnh cóng, tính cách ai cũng trở nên nóng nảy. Mỗi ngày, đủ loại vấn đề đều có thể dẫn đến cãi vã, từ việc tranh giành không gian, chuyện mở cửa sổ, mượn đồ, cho đến việc ai đó lười biếng hay ăn bớt công việc..."
Bạch Lệ Thi rõ ràng là một người có học thức cao, câu chuyện được kể sống động, gây chú ý mạnh mẽ.
... Ban đầu, dưới khán phòng còn có chút xao động, sau đó tất cả đều im lặng như tờ, lắng nghe chăm chú.
Các ký giả cắm cúi ghi chép, trán lấm tấm mồ hôi, múa bút thành văn. Bộ phim này đã đem lại rất nhiều điều!
Một vài người Nhật Bản đã bị khán giả nhiệt tình vây quanh tại chỗ ngồi, muốn đi cũng không đi nổi. Mà khi những người trên đài kể chuyện, càng ngày càng nhiều khán giả liên tục đưa ánh mắt nhìn về phía họ, với đầy sự chán ghét và phẫn nộ.
Ngay sau đó, đến lượt Shadra. Trần Kỳ đích thân giới thiệu, nói: "Đây là cô Shadra đến từ nước Mỹ, tôi có thể tiết lộ thân phận của cô không?"
"Dĩ nhiên có thể!"
"Phu nhân của ông Tư Mã Lôi, Chủ tịch Citibank tại Mỹ!"
"Ố!"
Dưới khán phòng vang lên nhiều tiếng kêu kinh ngạc.
Citibank được thành lập từ năm 1812, là một trong những ngân hàng lớn nhất nước Mỹ và là một trong những tổ chức tài chính thành công nhất toàn cầu. Ở phương Tây, tư bản là vua, nên lai lịch của Shadra thật sự rất lớn.
Bản dịch này là tài sản trí tuệ của truyen.free, nơi những câu chuyện trở nên sống động.