Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Nhạc Đội Đích Thịnh Hạ - Chương 283: Sakai Izumi, vĩnh viễn là thần!

"Tiến vào thị trường Nhật Bản?"

Diệp Vị Ương cùng năm người Bố Đinh đều kinh ngạc nhìn về phía Liễu Vân Tình.

Giờ đã hơi quá sớm rồi sao?

Các cậu ấy mới phát hành album tiếng Trung đầu tiên mà, giờ đã muốn tiến vào thị trường Nhật Bản rồi sao?

Liễu Vân Tình gật đầu đầy vẻ hiển nhiên: "Thời cơ đã rất chín muồi. Album đầu tay của các cậu đạt thành tích cực kỳ tốt, mang theo thành tích này tiến vào thị trường Nhật Bản là thời điểm thích hợp nhất."

"Hơn nữa, đây cũng là một điểm tuyên truyền rất tốt, nghệ sĩ mới xuất sắc nhất giới âm nhạc Hoa ngữ trong mười năm qua tiến vào thị trường Nhật Bản, người dân Nhật Bản cũng sẽ tò mò về các cậu."

"Và vốn dĩ, Nhật Bản là một quốc gia có nền văn hóa ban nhạc rất phát triển, có độ chấp nhận rất cao với các ban nhạc, rất thích hợp cho các cậu phát triển."

"Kế hoạch sơ bộ của Tổng giám Lý là sản xuất một album hoàn toàn bằng tiếng Nhật cho các cậu, trong đó ca từ sẽ dựa trên những ca khúc của Vị Ương, sau đó sẽ tìm nhà viết lời chuyên nghiệp người Nhật đến giúp các cậu viết lại lời."

"Đây cũng là cách làm quen thuộc của các ca sĩ Hoa ngữ khi tiến ra thị trường quốc tế, họ sẽ viết lại lời cho những ca khúc đã được thị trường trong nước kiểm chứng, có khả năng rất lớn sẽ một lần nữa tạo tiếng vang ở nơi đất khách quê người."

"Dù sao âm nhạc không ph��n biệt biên giới, âm nhạc hay được hoan nghênh ở trong nước thì ở Nhật Bản hay Hàn Quốc cũng sẽ được đón nhận tương tự."

Diệp Vị Ương nuốt nước bọt, giọng có chút khó khăn nói: "Nói thì đúng là như vậy, nhưng mọi việc cũng quá đột ngột, chúng tôi còn chưa kịp chuẩn bị tâm lý đâu."

"Chỉ là thông báo trước với các cậu, để các cậu từ từ chuẩn bị tâm lý thôi, không nhanh như vậy đâu. Riêng việc tìm người viết lại lời chắc cũng phải mất mấy tháng, thêm vào đó là khâu sản xuất album, năm nay phải đến tháng Mười mới kịp ra mắt là may lắm rồi."

"Hơn nữa các cậu còn phải tiến hành huấn luyện tiếng Nhật, chủ yếu là Vị Ương, cậu phải học cách dùng Rōmaji để hát các ca khúc tiếng Nhật, còn Gojūon hay gì đó thì chưa cần học vội, cứ học cấp tốc Rōmaji."

Nếu muốn sang Nhật Bản kiếm tiền, chưa nói đến việc phải thành thạo tiếng Nhật, ít nhất các ca khúc phải được hát bằng tiếng Nhật. Việc dùng ca khúc tiếng Trung để kiếm tiền thực sự hơi khó.

Mà hát ca khúc tiếng Nhật có một lối tắt tiện lợi. Trong tình huống căn bản không hiểu tiếng Nhật, có thể học phiên âm Rōmaji trực tiếp, cứ như đánh vần vậy.

Giống như trước kia mọi người học tiếng Anh bằng cách chú âm bằng chữ Hán, nhưng phát âm tiếng Nhật qua Rōmaji vẫn rất chuẩn xác, cơ bản không có vấn đề về khẩu âm, rất thích hợp để học hát cấp tốc.

Đây chính là kiểu học thuộc lòng trực tiếp, không cần nhớ ý nghĩa ca từ, mà chỉ cần ghi nhớ phát âm, cũng có thể ứng phó được.

Đến lúc đó nếu đi Nhật Bản hoạt động, tham gia các chương trình tạp kỹ, có thể mời phiên dịch viên.

Điều này cũng giống như trước kia các ngôi sao Nhật Hàn đến Hoa Hạ hoạt động, phát vài đĩa đơn tiếng Trung một cách qua loa, sau đó lên chương trình thì nhờ phiên dịch viên, học thuộc vài câu xã giao thông dụng như "ní hảo", "cảm ơn", "anh yêu các em" là đủ.

Liễu Vân Tình rõ ràng cũng định sắp xếp cho ban nhạc Không Đóng Cửa như vậy, với phương pháp cấp tốc này.

Nhưng sau khi Diệp Vị Ương hiểu rõ toàn bộ sắp xếp của công ty, bình tĩnh suy nghĩ một lát thì không mấy tán thành cách làm này.

Với tư cách một ca sĩ, rõ ràng anh không muốn qua loa xử lý mọi việc như vậy, chỉ vì mục đích kiếm tiền.

Mặc dù anh thực sự không biết nhiều tiếng Nhật, nhưng nếu thực sự muốn tiến vào thị trường Nhật Bản, thì không nên làm việc qua loa đại khái.

Ít nhất cũng nên học tiếng Nhật, hơn nữa, việc học tiếng Nhật sẽ thực sự rất có lợi cho ban nhạc Không Đóng Cửa trong việc chinh phục thị trường Nhật Bản.

Dựa theo lời nói của Liễu Vân Tình, công ty dự định mời vài nhà viết lời người Nhật để giúp ban nhạc Không Đóng Cửa tiến hành công việc viết lại lời cho một số ca khúc.

Nhưng, mọi người đều biết, những ca khúc được viết lời lại lần hai này thực sự rất khó để gây tiếng vang.

Cụ thể có thể tham khảo những ca khúc tiếng Trung của các nhóm nhạc Hàn Quốc trước đây, gần như đều từ những ca khúc tiếng Hàn gốc được dịch sang tiếng Trung, thì trình độ viết lời thực sự rất tệ.

Hơn nữa mỗi ca khúc đều chứa đựng những cảm xúc khác nhau. Nếu không có sự giao tiếp đầy đủ, người viết lời chưa chắc đã nắm bắt được mạch cảm xúc của người sáng tác để viết ra lời ca phù hợp.

Những ca sĩ thực sự thành công lớn ở thị trường quốc tế tuyệt đối sẽ không làm việc qua loa đại khái.

Ví dụ như Chu Thính, cô ấy từng tạo được thành tích ở Nhật Bản, được mệnh danh là diva đại lục, cũng là bởi vì cô ấy đã mời các nhạc sĩ chuyên nghiệp tại Nhật Bản để "đo ni đóng giày" cho cô ấy những bản nhạc phù hợp với văn hóa bản địa, cả phần nhạc và lời đều được sáng tác mới hoàn toàn.

Cho dù có một số ca khúc là tác phẩm tiêu biểu tiếng Trung của cô ấy được viết lại lời tiếng Nhật, thì cô ấy cũng đã trao đổi rất nhiều với người viết lời bên đó, cố gắng giao lưu về âm nhạc, mới tạo ra những tác phẩm âm nhạc phù hợp.

Diệp Vị Ương thực sự không dám khẳng định rằng, với kế hoạch "Cầu Vồng" một cách thô bạo như vậy, có thật sự có thể "Nhật hóa" các ca khúc của ban nhạc một cách tốt đẹp không?

Liệu những ca khúc như "Tuổi trẻ tài cao", "Xe đạp", "Ngày nắng" có thực sự phù hợp để "Nhật hóa" không?

Anh ấy cảm thấy rất khó khăn.

"Chị Liễu, chị cứ sắp xếp cho em một khóa học tiếng Nhật chính quy đi, học cấp tốc cũng được. Em tự học tiếng Nhật, rồi sau này hãy tính đến chuyện tiến vào thị trường Nhật Bản." Diệp Vị Ương sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, vẫn trịnh trọng nói.

Thay vì đặt hết hy vọng vào những "nhà viết lời tiếng Nh��t" mà công ty sẽ tìm, thì chi bằng dứt khoát tự mình ra tay!

Diệp Vị Ương dù hai đời đều không biết tiếng Nhật, nhưng ở kiếp trước anh cũng ít nhiều nghe qua một số ca khúc tiếng Nhật cực kỳ nổi tiếng.

Dù sao trong thời đại toàn cầu hóa như hiện nay, hầu hết những ca khúc hay từ các quốc gia đều sẽ được nghe qua trên internet.

Tỷ như Yonezu Kenshi, Utada Hikaru, ban nhạc rock RADWIMPS, và một số tác phẩm tiêu biểu của các ca sĩ Nhật Bản vô cùng nổi tiếng khác như Wada Kouji, Diệp Vị Ương cũng đều từng nghe qua.

Hơn nữa, nếu không kể đến những điều đó, với tư cách một "ông chú" cuối 8x đầu 9x, tuổi thơ của anh được nuôi dưỡng bởi đủ loại anime Nhật Bản.

Những ca khúc chủ đề của các anime như Cardcaptor Sakura, Bakusō Kyōdai Let's & Go!!, Ryūjinmaru, Slam Dunk, 7 viên ngọc rồng, Thám tử lừng danh Conan, Gundam cũng đã nghe đến thuộc lòng.

Mà, Diệp Vị Ương, với tư cách một người yêu văn hóa ban nhạc, thích nghe các ca khúc của ban nhạc, thì chắc chắn không thể bỏ qua ban nhạc rock Nhật Bản nóng nhất và xuất sắc nhất thập niên 90, ZARD!

Kể từ khi ra mắt, ba album gốc đầu tiên của ban nhạc ZARD đều bán ra hơn một triệu bản, album tuyển chọn phát hành năm 1999 thậm chí còn vượt mốc 3 triệu bản, là một ban nhạc cực kỳ xuất sắc và nổi bật của Nhật Bản cuối thế kỷ 20!

Chỉ riêng cái tên ban nhạc này, có lẽ nhiều người vẫn chưa quen thuộc.

Nhưng giọng ca chính của họ, tên tuổi của cô ấy thì quả thực không thể chê vào đâu được!

Sakai Izumi!

Nữ ca sĩ đỉnh cao thập niên 90 của Nhật Bản!

Cho dù chưa từng nghe nói qua cái tên này, nhưng tuổi thơ của phần lớn thế hệ 8x và 9x thực chất đều có Sakai Izumi đồng hành.

Ca khúc chủ đề của "Tiểu đầu bếp cung đình" là do cô ấy hát.

Ca khúc chủ đề của "Bảy viên ngọc rồng GT" là do cô ấy hát.

Nhạc cuối phim của "Slam Dunk" cũng là do cô ấy hát.

Ca khúc chủ đề nổi tiếng nhất của "Thám tử lừng danh Conan", "Unmei no Roulette Mawashite", vẫn là do cô ấy hát!

Đặc biệt là "Thám tử lừng danh Conan", gần như một nửa số ca khúc chủ đề của bộ anime này đều do cô ấy thể hiện!

Mà tất cả những ca khúc này đều do Sakai Izumi viết lời, cô ấy quả thực là một nữ nhạc sĩ tài năng đúng như danh tiếng.

Diệp Vị Ương ở kiếp trước cũng rất thích cô ấy, và cũng rất thích các ca khúc của ban nhạc ZARD.

Nếu ban nhạc Không Đóng Cửa thực sự muốn tiến vào thị trường Nhật Bản, thì thay vì tìm những người viết lời mà Diệp Vị Ương hoàn toàn không an tâm để viết lại lời tiếng Nhật cho những ca khúc tiếng Hoa của anh ấy.

Chi bằng dứt khoát tự mình ra tay, mang đến những tác phẩm âm nhạc xuất sắc, vô cùng nổi tiếng ở Nhật Bản trong ký ức của anh!

Hãy bắt đầu từ ban nhạc ZARD và Yonezu Kenshi!

Ánh sáng rực rỡ nhất của nhạc rock Nhật Bản cuối thế kỷ 20, thì không lý gì ở thế giới này lại không thể chinh phục trái tim người yêu nhạc Nhật Bản!

Nội dung biên tập này thuộc sở hữu độc quyền của truyen.free, xin quý độc giả vui lòng không sử dụng trái phép.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free