(Đã dịch) Nhị Thứ Nguyên Người Sáng Lập - Chương 306: . Ra biển
Tom Granger là một công dân bình thường của Anh Quốc. Anh làm công việc văn phòng, cũng như hàng triệu người khác, cuộc sống cứ thế trôi đi ngày qua ngày, thiếu vắng những cảm xúc mãnh liệt.
Vào một cuối tuần tháng Sáu, khi về đến nhà, Tom dự định cùng nhóm bạn chơi vài ván "ăn gà" – tựa game trên SN4 hiện đang bán chạy nhất ở Anh Quốc. Hầu như tất cả các cửa hàng trò chơi lớn, siêu thị... đều đặt đĩa game này ở vị trí dễ thấy nhất. Tom ban đầu thậm chí còn chưa mua SN4, nhưng sau khi được bạn bè thuyết phục liên tục, vào tháng Ba năm nay, đúng dịp sinh nhật, anh đã sắm một chiếc SN4 cùng đĩa game (Người Sống Sót Cuối Cùng) và say mê nó cho đến tận bây giờ.
Đang chơi một ván, anh vừa tiếp đất không lâu đã bị hạ gục, trở thành một "shipper" đúng nghĩa. Đúng lúc này, một tiếng nhắc nhở vang lên từ máy tính của anh.
Đây là một phần mềm xã hội phổ biến ở Anh Quốc, tương tự như QQ của Trung Quốc, chỉ có điều nó kém linh hoạt một chút, nghiêm túc và chính thống hơn, nên tự nhiên không có nhiều biểu tượng cảm xúc (meme) như vậy.
Hiện tại, cũng có một số người bắt đầu sử dụng QQ và các phần mềm xã hội khác của Trung Quốc, nhưng điều đó chưa thực sự phổ biến. Thậm chí, một bộ phận người cực đoan còn coi hành vi này là "giả tạo".
Tom nhìn những người bạn vẫn đang hào hứng chiến đấu, buông tay cầm game và quay sang nhìn máy tính.
Một người bạn gửi cho anh một đường link, kèm theo vài ảnh chụp màn hình, trông rất dễ thương và khá quen mắt.
"Đây là cái gì thế?"
Tom nhấn vào đường link, phát hiện đây chính là Sơ Âm Video Võng, nhưng lại có gì đó khác biệt.
Vì chơi (Người Sống Sót Cuối Cùng), Tom từng truy cập vào khu bài viết của trang web này để tìm kiếm hướng dẫn. Tuy nhiên, vì không hiểu tiếng Trung, anh chỉ có thể xem hình ảnh minh họa và dựa vào các ảnh chụp màn hình để tìm hiểu. Sau đó, anh đã tự học một chút tiếng Trung, có thể hiểu một vài từ đơn giản, và từ đó mới phần nào lĩnh hội được ý nghĩa của các hướng dẫn.
Đương nhiên, anh cũng từng xem qua các chuyên mục khác, nhưng dù sao đây cũng là một trang mạng tiếng Trung, một ngôn ngữ rất khó. Các quốc gia Âu Mỹ lại không hề có các khóa học tiếng Trung cơ bản, giỏi lắm thì cấp ba mới có môn tự chọn. Vì thế, người nước ngoài xem những video này chủ yếu chỉ để giải trí, chứ không hiểu được nội dung sâu sắc bên trong.
Chỉ riêng khu trực tiếp (livestream) là Tom vẫn thường xuyên ghé thăm. Anh nhớ có một nữ streamer tên là [Thiển] với kỹ thuật siêu phàm, khiến anh không khỏi ngưỡng mộ.
Anh cũng rất yêu thích một số streamer ảo, chỉ tiếc ở chỗ mình không có phương thức thanh toán trực tuyến tiện lợi, nên không thể "chi tiền" ủng hộ họ.
Tóm lại, đối với một người đam mê game như Tom, Sơ Âm Video Võng được xem là một trang web khá nổi tiếng ở nước ngoài, nhưng vẫn còn tồn tại những rào cản nhất định (về ngôn ngữ và văn hóa).
Nhưng hiện tại, trang web này lại hoàn toàn bằng tiếng Anh.
Tom lướt mắt qua, bố cục của trang video này y hệt Sơ Âm Video Võng, thậm chí rất nhiều video bên trong cũng giống nhau. Điểm khác biệt là dưới hầu hết các video đều có phụ đề tiếng Anh tương ứng, giúp Tom có thể hiểu nội dung video.
Anh mở một video mà trước đây mình vẫn xem rất chăm chú nhưng đành chịu vì không hiểu tiếng Trung.
"Hóa ra họ tên là Hoa Nông Huynh Đệ."
Tom bỗng nhiên vỡ lẽ. Trước đây, anh cứ nghĩ đây là "Hoa Nông" huynh đệ (anh em nhà nông trồng hoa), còn thắc mắc tại sao họ lại là nông dân trồng hoa mà chưa từng thấy trồng hoa bao giờ.
"Con dúi này chân bị què rồi, không sống nổi đâu, hôm nay chúng ta làm thịt nó đi."
"Ối, nãy giờ tôi mới bắt được nó, con dúi này lanh lẹ ghê."
"Chúng ta làm món gì đây, đốt than lên nhé."
"Con dúi này thơm lắm nha, thịt cũng mềm nữa."
Vì tiếng Phổ thông của Hoa Nông Huynh Đệ không được chuẩn lắm, người nước ngoài như Tom gần như không thể hiểu được họ nói gì. Trước đây, anh chỉ thấy con dúi này khá thú vị, cảnh sắc điền viên của Trung Quốc cũng đẹp nên mới chú ý. Nhưng bây giờ, khi xem cùng phụ đề và hiểu được, anh thấy vô cùng thú vị.
Đặc biệt là cách họ tìm đủ loại lý do nghe có vẻ kỳ quặc để ăn thịt dúi, và việc họ thường xuyên sang nhà anh em "mượn" đồ. Khi không hiểu thì không thấy gì, giờ xem phụ đề mới thấy thật sự rất hài hước.
Trang này không có tất cả video của Hoa Nông Huynh Đệ, chỉ có một số video ban đầu, có vẻ như vẫn đang được dịch liên tục. Tom liền chuyển sang xem các nội dung khác.
Anh nhấn vào một video của Lý Thất Thất. Video này có rất nhiều bình luận chạy bằng tiếng Anh, khác với trang chính của Sơ Âm Video Võng toàn bình luận tiếng Trung, những bình luận tiếng Anh này khiến Tom cảm thấy thân thuộc hơn rất nhiều.
"Thật xinh đẹp."
Lý Thất Thất vẫn là một trong những nhà sáng tạo nội dung được người dùng Sơ Âm Video Võng nước ngoài yêu thích nhất. Video của cô không có nhiều lời thoại, chỉ có những dòng chú thích đơn giản. Trước khi có phiên bản quốc tế, thậm chí đã có những nhóm dịch thuật tình nguyện tự phát (anh hóa tổ) dịch video của cô rồi đăng tải lên các trang video nước ngoài, thu hút lượng lớn lượt xem đồng thời giúp tên tuổi Lý Thất Thất vươn xa ra quốc tế.
Đương nhiên, Tom cảm thấy, điều quan trọng hơn cả là Lý Thất Thất rất đẹp. Đó không phải vẻ đẹp nóng bỏng, gợi cảm kiểu Âu Mỹ, mà là nét đẹp đoan trang, đằm thắm, kín đáo của người phụ nữ Á Đông, khiến trái tim người xem không ngừng rung động.
Hơn nữa, các video của Lý Thất Thất thường xoay quanh những nét văn hóa truyền thống của Trung Quốc. Những video mang đậm hơi thở văn hóa phương Đông xa lạ này càng được công chúng yêu thích.
Ít nhất trong mắt Tom, Sơ Âm Video Võng giống như một trang web video dành cho đại chúng mà phần lớn người dùng là giới trẻ.
Trên trang chủ của phiên bản quốc tế, còn có mục quảng bá cho (Vườn Ngôn Từ). Tom thường không xem Anime, nhưng dưới sự ảnh hưởng lâu ngày từ Sơ Âm Video Võng, anh cũng phần nào hiểu biết về thể loại này. Tuy nhiên, những Anime này đều bằng tiếng Trung, nên anh chỉ có thể tìm đến những trang chia sẻ tài nguyên để tải các bản phụ đề tiếng Anh.
Bởi vì Anime Trung Quốc nổi tiếng toàn cầu, nhưng phiên bản tiếng Anh chính thức thì cực kỳ ít. Thông thường, chỉ những bộ phim được các đài truyền hình mua bản quyền mới được lồng tiếng và phát sóng. Khi bước vào thời đại internet, rất nhiều Anime xuất sắc được phát hành trực tuyến nhưng lại không có phiên bản tiếng Anh.
Bởi vậy, trong dân gian đã hình thành các tổ chức dịch thuật tự nguyện (anh hóa tổ). Họ tạo ra phụ đề tiếng Anh, đóng góp nhất định vào việc truyền bá Anime Trung Quốc trong cộng đồng nói tiếng Anh.
Chỉ có điều, mấy năm gần đây, các trang video Trung Quốc cũng bắt đầu mở rộng sang thị trường Âu Mỹ, điển hình là Cà Chua Video. Ngay khi tiến vào thị trường Âu Mỹ, việc đầu tiên họ làm là trấn áp các nhóm dịch thuật lậu. Trước đây, sau khi một bộ Anime ra mắt, có đến vài nhóm tranh nhau làm phụ đề. Đỉnh điểm là bộ (Puella Magi Madoka Magica) thậm chí có đến mười hai nhóm phụ đề cùng lúc.
Nhưng dù sao đây cũng là vùng xám, và các hoạt động dịch thuật tình nguyện thường được thực hiện qua các nền tảng như Afdian. Ngay khi Cà Chua Video tham gia vào cuộc, họ đã gửi thư của luật sư đến vài thành viên của nhóm dịch thuật, thậm chí còn liên hệ cảnh sát bắt giữ một thành viên. Trong một khoảng thời gian, hầu hết các nhóm dịch thuật đều ẩn mình. Đồng thời, Cà Chua Video lại không kịp tự sản xuất phiên bản tiếng Anh, dẫn đến các Anime của họ phải đợi ít nhất một đến hai tuần mới có bản tiếng Anh. Những tác phẩm mà Cà Chua Video không có bản quyền, ví dụ như (Âm nhạc Thiếu nữ), càng vì thế mà không có nhóm dịch thuật nào dám động đến. Trên các diễn đàn lớn, cuộc tranh cãi về vấn đề này diễn ra vô cùng gay gắt.
Một nhóm người cho rằng, việc chính thức hóa (bản quyền) là xu thế lịch sử, thời đại xem Anime dựa vào tài nguyên từ các nhóm dịch thuật trước đây rồi sẽ phải kết thúc. Ngay cả khi bản chính thức có khiếm khuyết, vẫn nên ủng hộ bản quyền.
Một nhóm người khác lại cho rằng, bản chính thức cũng phải cung cấp dịch vụ chất lượng cao thì mới được. Với kiểu "đao phủ" như Cà Chua Video, bản thân lại không thể đưa ra bản chính thức chất lượng tốt, thì nên kiên quyết phản đối!
Sau khi đọc qua những tranh luận này, Tom cũng cảm thấy có chút dao động. Nhưng dù sao thì chuyện này cũng không liên quan quá nhiều đến anh, vì các trò chơi của Sony Interactive Entertainment về cơ bản được bán trên toàn cầu, đều có phiên bản cho từng ngôn ngữ.
Trước đây, Tom từng nghe bạn bè mê Anime kể về (Vườn Ngôn Từ), liền tò mò nhấn vào, dùng tiền mua bộ phim hoạt hình này và quyết định xem.
Truyện dịch này được phát hành độc quyền bởi truyen.free, nghiêm cấm sao chép dưới mọi hình thức.