(Đã dịch) Tên Minh Tinh Này Hợp Pháp Nhưng Có Bệnh - Chương 744: Bài hát này nóng miệng a
Sau khi video của Hứa Diệp được đăng tải, cộng đồng mạng hoàn toàn sửng sốt.
"Bài hát này còn có bản tiếng Anh sao? Không phải đùa đấy chứ?"
"Tôi thật sự khó mà tưởng tượng được, bản tiếng Anh của bài hát này sẽ như thế nào."
"Nếu đã có bản tiếng Anh rồi, tại sao không trực tiếp phát hành luôn?"
Cộng đồng mạng quả thực rất hoài nghi.
Trong giới âm nhạc Hoa ngữ hiện tại, hầu như không có ca sĩ nào đi sáng tác một bài hát tiếng Anh, điều này hoàn toàn không cần thiết. Cũng giống như tác giả tiểu thuyết mạng của Vân quốc không cần phải dùng tiếng Anh để viết tiểu thuyết vậy.
Nếu Hứa Diệp muốn chứng minh trình độ tiếng Anh của mình, anh ta hoàn toàn không cần dùng đến cách này.
Vậy thì tình huống đã rõ ràng rồi.
Hứa Diệp lại giở trò gì đó nữa rồi.
"Mọi người ơi, cái video này rốt cuộc có đáng để xem không?"
"Kẻ giả vờ bệnh mới quanh quẩn ngoài cửa, còn bệnh nhân thật đã vào trong rồi."
"Bản tiếng Anh ư? Nhầm rồi! Đây là bản tiếng Anh kiểu Hứa!"
"Đừng do dự nữa, tôi đâu phải lần đầu tiên thấy 'viện trưởng', mau vào xem đi, tôi không thể chờ thêm được nữa!"
Khu bình luận vẫn vô cùng náo nhiệt. Mọi người có lẽ đã quá quen thuộc với Hứa Diệp rồi, tuyệt đối đừng mong chờ điều gì tốt đẹp có thể thốt ra từ miệng anh ta.
Lần này dù là phát hành album, Hứa Diệp cũng chỉ "bình thường" được một chút.
Nhưng ai cũng biết, Hứa Diệp luôn có "phần thưởng" dành cho chính mình.
Nếu anh ta làm được điều gì đó "ngầu", anh ta sẽ tự thưởng cho mình một màn "biến thái".
Dù biết rõ mười mươi Hứa Diệp lại "dâng" cho mọi người một "bãi phân" lớn, nhưng ai nấy vẫn không thể cưỡng lại được.
Cuối cùng, các "bệnh nhân" cũng không cưỡng lại được mà nhấn vào video.
Người duy nhất không giống với các "bệnh nhân" kia chính là Viên Húc Văn.
Viên Húc Văn không có nhiều dịp tiếp xúc với Hứa Diệp. Cuộc đối đầu album lần này trên sàn đấu coi như là lần đầu tiên anh ta thực sự đối đầu trực diện với Hứa Diệp.
Những bài hát trong album của Hứa Diệp đều khá bình thường.
Ngoại trừ bài thứ sáu, "Lang Dụ Hoặc", khiến người ta cảm thấy có chút khác biệt.
Tuy nhiên, Hứa Diệp trước đây cũng từng ra mắt những tác phẩm có phong cách tương tự, nên Viên Húc Văn cũng chẳng thấy có gì lạ.
Khi các bài hát mới của Hứa Diệp tiếp tục được phát hành, khoảng cách số liệu giữa album "Liệt Tửu" của Viên Húc Văn và album "Yêu Nhạc" của Hứa Diệp đã không còn nhiều nữa.
Hiện tại, Viên Húc Văn hoàn toàn đang sống nhờ vào vốn liếng có sẵn.
Có thể nói, nếu album "Liệt Tửu" này không phải do anh ta phát hành, mà đổi sang một ca sĩ khác, thì chắc chắn đã thua cuộc rồi.
Không chỉ riêng về doanh số, mà cả về thời gian phát hành lẫn độ phủ sóng, đều sẽ thất bại thảm hại.
Viên Húc Văn ngả người vào ghế làm việc, thở dài trong lòng và tự nhủ: "Sao mà anh ta lại có thể viết được như vậy chứ?"
Anh ta không ngờ rằng, dự đoán trước đây của mình lại là sự thật.
Bài "Tình Thế Bất Đắc Dĩ" này căn bản không phải là át chủ bài trong album của Hứa Diệp.
Lúc đó anh ta còn nghi ngờ, tại sao album này của Hứa Diệp lại không có ca khúc chủ đề, thì ra là vì căn bản chẳng cần ca khúc chủ đề.
Mỗi một ca khúc của anh ta đều là ca khúc chủ đề.
"Bây giờ, vấn đề lớn nhất là trong album của Hứa Diệp, vẫn chưa có cái kiểu bài hát mà giới âm nhạc chỉ cần nghe một lần là phải cúi đầu khâm phục. Chẳng lẽ không có một ca khúc như vậy sao?"
Album của ca sĩ không chỉ dành cho những thính giả bình thường, mà cả những nhà phê bình âm nhạc chuyên nghiệp cũng đang lắng nghe.
Những ca khúc này của Hứa Diệp, về mặt cảm xúc và độ phủ sóng, đều đã không còn vấn đề gì.
Đối với các ca sĩ khác thì đã đủ rồi, nhưng Hứa Diệp lại không giống vậy.
Anh ta đã từng đạt danh hiệu nam ca sĩ xuất sắc nhất rồi, thì giới âm nhạc đương nhiên sẽ có yêu cầu cao hơn một chút đối với anh ta.
Viên Húc Văn không suy nghĩ về chuyện này nữa, dù sao thì đợi đến tuần sau khi bài hát mới phát hành thì sẽ rõ.
Bất kể kết quả cuối cùng ra sao, anh ta đều có thể chấp nhận.
Viên Húc Văn nhìn vào điện thoại. Trên màn hình hiển thị bài Weibo mới nhất của Hứa Diệp.
"Không thể không nói, Hứa Diệp trong khâu tuyên truyền đúng là có lối đi riêng. Những thủ đoạn này, người bình thường ai mà nghĩ ra được chứ."
Những ngày gần đây, các bài hát mới của Hứa Diệp luôn duy trì được độ hot, cũng có liên quan đến những chiêu trò này.
"'Lang Dụ Hoặc' là một tác phẩm mang phong cách dân ca đương đại, cũng giống như những tác phẩm phong cách 'dân tộc huyền ảo' tự do, bay bổng trước đây của Hứa Diệp. Vậy thì bản tiếng Anh của bài hát này, rất có thể là sẽ được phối khí lại, dùng tiếng Anh viết lời, và cố gắng hết sức để truyền tải đúng ý nghĩa ban đầu của bài hát."
Sau đó anh ta nhấn vào nút phát, video bắt đầu chạy.
Trên màn hình xuất hiện một dòng chữ.
"Lang Dụ Hoặc – Bản tiếng Anh."
"Biểu diễn: Hứa Diệp."
Video này không phải MV, mà chỉ là một video hiển thị lời bài hát.
Giai điệu tràn đầy tiết tấu và nhịp điệu vang lên từ điện thoại, chân Viên Húc Văn vô thức nhún nhảy theo.
Khúc nhạc dạo kết thúc, tiếng hát của Hứa Diệp vang lên. Cùng lúc đó, lời bài hát song ngữ Trung – Anh cũng xuất hiện trên màn hình video.
"'Wife, ngươi sẽ không thụ thương. . .'"
Sau khi câu hát đầu tiên vang lên, cả người Viên Húc Văn run lên bần bật, hai mắt anh ta trợn trừng.
"Cái quái gì thế này?"
Câu hát đầu tiên của "Lang Dụ Hoặc" với giọng nam là: "Nương tử, you will not get hurt~"
xen kẽ giữa đó là giọng nữ "A cáp".
Kết quả là trong bản tiếng Anh, lại dịch thẳng ra như vậy!
Trung dịch Anh, Anh dịch Trung đúng không?
"Trời mẹ ơi, 'ngươi sẽ không thụ thương' là cái gì!"
Tiếng hát vẫn còn tiếp tục vang lên.
Sau khi Hứa Diệp lặp lại c��u đầu tiên, là đến đoạn điệp khúc chính.
Viên Húc Văn từng hoạt động ở Hồng Kông, trình độ tiếng Anh của anh ta rất tốt.
Dịch thẳng lời bài hát thì ai mà chẳng biết, nhưng vấn đề là nhịp điệu và tiết tấu đã cố định rồi, dịch thẳng những lời còn lại làm sao có thể khớp được với tiết tấu ban đầu?
Lời của điệp khúc chính trong "Lang Dụ Hoặc" còn khá phức tạp.
"Tôi không tin là tiếp theo anh ta còn dịch thẳng!" Viên Húc Văn thầm nghĩ.
Thế nhưng, câu lời bài hát tiếp theo rất nhanh đã xuất hiện trên màn hình.
"'I really want to Sing love songs And watch the most beautiful fireworks~'"
Câu lời bài hát này tương ứng với câu tiếng Trung là: "Thật sự muốn hát tình ca, ngắm pháo hoa đẹp nhất~"
Tiếng hát của Hứa Diệp cũng vang lên cùng với lời ca, rót thẳng vào tai Viên Húc Văn.
Trong khoảnh khắc ấy, Viên Húc Văn hoàn toàn câm nín.
Anh ta đã nghĩ đến rất nhiều cách để phiên dịch những câu này, nhưng anh ta vạn lần không ngờ tới, Hứa Diệp lại lựa chọn cách đơn giản nhất.
"Mẹ kiếp, anh ta đúng là dịch thẳng thật!"
Khi hát câu này anh ta không cảm thấy lời ca quá khó đọc sao?
Ôi trời, tiếng Hán chỉ có mười một âm tiết, mà chuyển sang tiếng Anh, riêng số từ đơn đã không dừng lại ở mười một rồi.
Miệng Hứa Diệp cứ như súng máy vậy, "thình thịch đột" liên thanh, đã bắn ra hết câu tiếng Anh này.
"Anh ta bị điên thật rồi!"
Viên Húc Văn bật cười chế nhạo thành tiếng.
Tiếng hát vẫn tiếp tục vang lên.
"'W Andering in the city, my heart trembl·es for love~'"
Nhìn lời tiếng Anh được dịch thẳng này, Viên Húc Văn cũng cảm thấy đau cả đầu.
"'Lang thang trong thành phố, lòng ta run rẩy vì tình yêu' – mà anh ta lại dịch như vậy sao? Dịch thuật cần "tín, đạt, nhã" chứ, đây rõ ràng chỉ là "dịch chay" mà thôi!"
Kết quả càng nghe xuống dưới, Viên Húc Văn lại càng đau đầu.
Bản biên tập này, được thực hiện bởi truyen.free, nhằm mang lại trải nghiệm đọc tốt nhất cho bạn.