(Đã dịch) Trọng Sinh Làm Đại Văn Hào - Chương 393: Ở nước Mỹ hỏa một cái!
Tại Mỹ, cái tên Lý Khoát ngày càng trở nên quen thuộc. Dù nhiều người chưa thực sự ghi nhớ sâu, nhưng sự hiện diện của anh đã bắt đầu tạo được ấn tượng, mở đường cho những bước tiến sau này.
Cũng có một số ít người thực sự bắt đầu chú ý đến Lý Khoát, bởi họ bị những lý thuyết của anh hấp dẫn.
Điều này khiến lượng người hâm mộ Lý Khoát tăng lên, đồng thời cũng làm điểm tích lũy của anh ấy tăng thêm một chút.
Tuy nhiên, ở trong nước, nơi mà thông tin còn chưa được lan tỏa rộng rãi, sự việc này lại tạo nên một tiếng vang đặc biệt lớn.
Vào thời điểm này, Trung Quốc vẫn rất coi trọng những điều được người nước ngoài công nhận, thậm chí cảm thấy chúng rất cao quý.
Trên các diễn đàn trong nước, số người thảo luận về vấn đề này đặc biệt đông đảo.
Mỗi khi có thông tin nào đó được chụp màn hình từ diễn đàn Mỹ về, một số người lại vô cùng phấn khích.
"Tôi đã nói rồi, một lý thuyết như của Lý Khoát mà không được đưa ra toàn thế giới để mọi người cùng thấy và suy nghĩ kỹ thì thật sự quá lãng phí! Giờ thì tốt rồi, dù không biết bằng cách nào mà nó lan truyền ở Mỹ, nhưng tôi thấy như vậy cũng không còn quá phí hoài nữa. Dù sao thì cũng phải thừa nhận, Mỹ hiện tại mới là trung tâm văn hóa của thế giới. Việc họ bắt đầu thảo luận sẽ giúp lý thuyết này được truyền bá rộng rãi hơn và tăng cường danh tiếng của Lý Khoát ở nước ngoài!"
"Ha ha! Dân Mỹ cũng có con mắt thưởng thức đấy chứ, tôi thấy giờ người thảo luận vẫn còn rất đông! Nhưng cũng phải nói là không khí Khoa Huyễn bên họ đúng là đỉnh thật, đã có rất nhiều người bàn về việc dùng 'Nghịch lý ông ngoại' để viết tiểu thuyết rồi."
"Tôi thấy cái gì hay thì nó là hay thôi, cái gì đáng chú ý thì nó sẽ tự khắc được chú ý. Mấy lý thuyết của Lý Khoát này, ngay từ đầu tôi đã thấy cực kỳ kinh điển rồi, giờ được truyền bá rộng rãi thì tôi cảm thấy đó là chuyện đương nhiên."
"Haizz, nếu giới Khoa Huyễn Trung Quốc, mỗi người đều có khả năng tư duy đột phá như Lý Khoát thì tôi thấy ngày Khoa Huyễn Trung Quốc quật khởi cũng không còn xa nữa!"
"Mà tôi thì lại thấy không chỉ dừng ở Khoa Huyễn đâu nhé. Theo tôi, lần này còn liên quan đến cả một số khía cạnh khoa học nữa. Tôi nghĩ 'Nghịch lý ông ngoại' của Lý Khoát sẽ mang đến những gợi mở cho khoa học! Đó mới là điều đỉnh nhất."
Những cuộc thảo luận như vậy vẫn tiếp diễn không ngừng ở cả hai phía.
Chẳng bao lâu sau, những quan điểm của Lý Khoát về Khoa Huyễn cứng và Khoa Huyễn mềm cũng được mọi người chụp lại và đưa sang Mỹ. Khái niệm phân chia này lại tiếp tục gây ra nhiều cuộc tranh luận.
Lần này, cuộc thảo luận hoàn toàn diễn ra trong giới hâm mộ Khoa Huyễn ——
"Tôi thấy cách phân loại này khá thú vị. Ít nhất nó giúp tôi có nhiều lựa chọn hơn khi tìm tiểu thuyết Khoa Huyễn để đọc – ý tôi là, dù sao thì tôi cũng là một người hâm mộ Khoa Huyễn cứng."
"Cách phân loại này có thể khiến bạn thấy đơn giản, thô thiển, nhưng nó thật sự rất hữu ích đúng không? Nó giúp tôi sàng lọc tốt lắm. Bạn biết đấy, tôi ghét những lời diễn giải khuôn mẫu trong Khoa Huyễn cứng, và cả những kỹ thuật nhàm chán kia nữa! Đọc Khoa Huyễn, tôi thà được chứng kiến những tình tiết rung động lòng người! Đó mới là điều quan trọng nhất."
"Phải nói là người Trung Quốc tên Lý Khoát nghĩ ra cách này đúng là ghê gớm thật! Bạn phải biết trước đây tôi cũng vì cái 'Nghịch lý ông ngoại' của anh ta mà suy nghĩ mãi, giờ thì trong đầu tôi đã có vô số câu chuyện đang chờ được chấp bút rồi."
Trong l��c những cuộc thảo luận này đang diễn ra sôi nổi, tại Mỹ lại xuất hiện một sự việc rất đúng thời điểm: một trang web của Mỹ đã đặc biệt tìm đến Lý Khoát, sau đó nhận được quyền phát hành chính thức tác phẩm « Những Kẻ Hồi Hồn » trên trang của mình.
Đây là một trang web dành cho những người yêu thích Khoa Huyễn của Mỹ. Nhiều độc giả trên trang này trước đó đã 'từng trải qua' sự 'thanh tẩy' của 'Nghịch lý ông ngoại', nên họ đã có chút ấn tượng với cái tên Lý Khoát và thực sự rất mong đợi những câu chuyện về du hành thời gian như vậy.
Đúng vào lúc đó, họ thấy tác phẩm « Những Kẻ Hồi Hồn ».
"Anh ta cũng chỉ biết đưa ra vài khái niệm thôi chứ, thật sự đến lúc viết tiểu thuyết thì tôi không tin anh ta có thể viết hay đến thế!"
"Tiểu thuyết Khoa Huyễn Trung Quốc á? Thôi dẹp đi!"
"Cái tên tiểu thuyết gì thế này? Nghe thật châm biếm!"
Vì Lý Khoát vốn dĩ đã viết « Những Kẻ Hồi Hồn » theo kiểu văn phong dịch thuật, nên khi tác phẩm này được dịch lại sang tiếng Anh một lần nữa thì lại vô cùng hợp, và việc d��ch thuật cũng không thành vấn đề.
Nhờ giải quyết được vấn đề dịch thuật lớn này, « Những Kẻ Hồi Hồn » giờ đây có thể tạo được sự đồng cảm sâu sắc từ độc giả.
Chỉ là, trước khi đọc, rất nhiều người vẫn còn lầm bầm những lời tương tự. Sâu thẳm trong suy nghĩ, họ vẫn không tin rằng một người Trung Quốc có thể viết ra bất kỳ truyện ngắn Khoa Huyễn xuất sắc nào, dù cho người đó trước đây đã đưa ra những khái niệm khá hấp dẫn.
Thế nhưng, ngay khi họ thực sự bắt đầu đọc!
"Chết tiệt!"
"Ôi Chúa ơi!"
"Nói tôi nghe xem, cái này có phải thật không?!"
"Khỉ thật! Hắn tự lên chính mình, hắn tự sinh ra mình, hắn là vợ của chính mình. Chết tiệt, hắn là con gái của chính mình! Thật là hỗn loạn, nhưng mà thú vị kinh khủng!"
"Tôi phải nói đây là tiểu thuyết hay nhất mà tôi từng đọc trong vài năm gần đây."
Những bình luận tương tự nhanh chóng thay thế những lời lầm bầm trước đó của họ, bởi vì cuốn tiểu thuyết này thực sự đã mở ra một cánh cửa đến một thế giới mới cho nhiều người.
Giờ đ��y, họ càng hiểu sâu sắc hơn về 'Nghịch lý ông ngoại' mà Lý Khoát từng nói, càng thấu hiểu hơn về nghịch lý không-thời gian huyền thoại.
Cuốn tiểu thuyết này thật sự quá sức tưởng tượng.
« Những Kẻ Hồi Hồn » cũng nhanh chóng nhận được sự đón nhận xứng đáng, được rất nhiều người biết đến. Nơi đăng tải tác phẩm này đã đạt cột mốc hơn một triệu lượt nhấp chuột!
Đây còn là lượt nhấp chuột thực tế!
Nhà văn Khoa Huyễn nổi tiếng của Mỹ, Robert – người từng ba năm liền nằm trong top sách bán chạy nhất – đã đặc biệt bình luận trên Twitter của mình về tác phẩm này: "Thật không thể tin được! Khiến tôi vô cùng kinh ngạc! « Những Kẻ Hồi Hồn » đúng là một cuốn tiểu thuyết đầy bất ngờ! Tôi rất sẵn lòng chia sẻ cảm nhận của mình với các bạn – theo tôi, ngoài những điều các bạn đã nói, cuốn tiểu thuyết này thực ra vẫn đang ẩn chứa những suy tư sâu sắc về tình cảnh của nhân loại trong bối cảnh khoa học hiện đại và lối sống đương đại đang thống trị. Hành trình xuyên thời gian vòng vèo, tương lai ảnh hưởng quá khứ, quá khứ lại tác động tương lai, đã ngụ ý về sự bất lực, cô độc của con người bị bỏ rơi trong dòng chảy thời gian. Từ rất lâu rồi, loài người vẫn luôn miệt mài tìm kiếm ý nghĩa của thời gian, nhưng chỉ những ai đang ở trong đó mới thực sự hiểu được sự hoang đường của nó. Thật là hoang đường! Cuối cùng, tiện thể nói luôn – tôi cho rằng « Những Kẻ Hồi Hồn » là Khoa Huyễn mềm!"
Thực tế, không chỉ riêng ông ấy bình luận, mà hiện tại còn có thêm một vài nhà văn khác cũng đã đưa ra ý kiến về cuốn tiểu thuyết này.
Cứ thế, « Những Kẻ Hồi Hồn » thực sự đã tạo nên một cơn sốt tại Mỹ! (Còn tiếp.)
Phiên bản tiếng Việt này thuộc bản quyền của truyen.free, mời bạn đón đọc để tiếp tục hành trình khám phá.