(Đã dịch) Trọng Sinh Làm Đại Văn Hào - Chương 651: Ý nghĩ hảo huyền?
"Cái gì? Tự bỏ tiền ra xuất bản sách ư?"
Trước đó, khi những cuộc tranh luận gay gắt vẫn đang sôi nổi trên các diễn đàn mạng Trung Quốc, việc nghe tin Lý Khoát tự bỏ tiền xuất bản sách khiến không ít người gần như rớt quai hàm. Bởi vì họ không thể ngờ được.
"Chuyện này là sao? Dù thế nào thì Lý Khoát cũng đâu đến nỗi phải tự bỏ tiền ra xuất bản sách cơ chứ. Cớ gì phải sang Mỹ để làm cái chuyện 'mua dây buộc mình' này? Ở Trung Quốc mà nói, đừng bảo là tự bỏ tiền, chỉ cần sách vừa ra mắt, chắc chắn các nhà xuất bản đã tranh nhau xâu xé để giành bản quyền rồi chứ? Chỉ có thể nói, thật sự không ai biết Lý Khoát bây giờ rốt cuộc đang nghĩ gì."
"Tại sao lại phải tự bỏ tiền xuất bản? Chẳng lẽ họ không chấp nhận sao? Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?"
Ngay khi độ chú ý tăng cao, vô vàn tin tức và đủ loại tin đồn bắt đầu nối tiếp nhau xuất hiện. Đây gần như là quy luật bất thành văn của giới truyền thông hiện đại. Chẳng hạn như hiện tại, sau khi tin tức về Lý Khoát xuất hiện ở Trung Quốc, các thông tin khác cũng rất nhanh chóng được tung ra.
Hai năm qua, Lý Khoát chủ yếu xuất hiện nhiều hơn ở lĩnh vực điện ảnh, nhưng vấn đề là, xét về mặt điện ảnh, Lý Khoát nói chung chỉ là một người làm công tác hậu trường, gần như chưa bao giờ đứng ở tiền tuyến hay tham gia diễn xuất. Vì vậy, dù cho các bộ phim truyền hình như « Chung Cư Tình Yêu » đang rất ăn khách, công chúng vẫn ít khi thấy mặt hay nghe tin tức về Lý Khoát. Còn về tiểu thuyết của Lý Khoát, dù sao anh ta cũng đã ngừng viết, dù mọi người vẫn luôn nhắc đến những tác phẩm trước đây với sự say mê, nhưng những điều đó cũng đã lùi vào quá khứ, không còn nhiều dư âm.
Tuy nhiên, dù là như vậy, Lý Khoát vẫn giữ được mức độ chú ý rất cao trên mạng xã hội. Hai năm qua, anh ấy hiếm khi đăng bài trên mạng xã hội, nhưng mỗi bài viết đều nhận được vô số bình luận. Có thể anh ấy chỉ đăng một bài sau mỗi hai ba tháng, nhưng số lượng bình luận vẫn khiến người ta phải trầm trồ, lên đến hơn năm mươi nghìn! Đó chính là sức ảnh hưởng còn sót lại của Lý Khoát.
Tất nhiên, nếu Lý Khoát cứ thế không viết lách gì nữa và sống hết cuộc đời mình, anh ấy chắc chắn sẽ trở thành một nhân vật huyền thoại. Bởi lẽ, đối với nhiều người mà nói, thứ không có được mới là thứ tốt nhất; những người trẻ tuổi tài hoa mà yểu mệnh thường khiến người ta cảm thấy họ vốn dĩ có vô vàn khả năng chưa được khai phá. Nhưng điều đó cũng đồng nghĩa với việc sức ảnh hưởng thực sự của Lý Khoát sẽ giảm sút, ý nghĩa sự tồn tại của anh ấy sẽ thiên về một dạng "tuyệt xướng", một điều gì đó chỉ còn trong ký ức mà thôi. Lý Khoát tạo cho người ta cảm giác như thể anh ấy đang cố tình dần biến mất khỏi tầm mắt công chúng...
Bởi lẽ, trước đây Lý Khoát, dù là anh ấy cố ý sắp đặt hay vô tình mà thành, luôn thường xuyên xuất hiện trên các điểm nóng tin tức, trở thành chủ đề bàn tán của quá nhiều người, và thường xuyên chiếm lĩnh bảng xếp hạng tìm kiếm nóng trên mạng xã hội. Tóm lại, tên tuổi anh ấy luôn được nhắc đến một cách rầm rộ, tràn lan khắp mọi nơi... Thế nhưng, hai năm qua, anh ấy lại hoàn toàn im hơi lặng tiếng.
Tuy nhiên, bản tin này đã một lần nữa chứng minh địa vị "Vương Giả" của Lý Khoát. Dù chỉ là một mẩu tin nhỏ, nó nhanh chóng lan truyền khắp nơi. Với sự chú ý lan tỏa khắp nơi như vậy, nó đã tạo thêm động lực cho nhiều người đào bới thông tin. Bởi lẽ, khi được đông đảo công chúng quan tâm, bất kỳ chi tiết nhỏ nào cũng có thể mang lại lợi nhuận khổng lồ.
Vì vậy, rất nhanh sau đó, một tin tức "bom tấn" còn sốt dẻo hơn đã bùng nổ.
"Cuốn tiểu thuyết của Lý Khoát, mang tên « Fall of Giants », kể về câu chuyện của năm gia tộc trong thời chiến, cuối cùng tổng hợp lại thành một bức tranh toàn cảnh về bối cảnh thời đại. Cuốn sách này được sáng tác hoàn toàn bằng tiếng Anh, nguyên bản chính là tiếng Anh..."
Tin tức này bùng nổ, như thường lệ, lại thu hút sự chú ý của rất nhiều người.
Quả nhiên Lý Khoát đã viết tiểu thuyết bằng tiếng Anh! Trước đây đã có người đề cập đến, nhưng bây giờ thì mọi người đã hoàn toàn xác nhận.
Chỉ là, liệu viết tiểu thuyết bằng tiếng Anh có thật sự dễ dàng như vậy không? Trước đây, Lý Khoát đúng là từng viết tiểu thuyết với giọng văn mang hơi hướng phương Tây, hơn nữa tác phẩm « Các Ngươi Những Thứ Này Hoàn Hồn Thi » ban đầu còn được dịch và phổ biến rộng rãi ở phương Tây, nhận được nhiều lời khen ngợi. Nhưng vấn đề là, tất cả những tác phẩm đó đều được viết bằng tiếng Hán. Liệu Lý Khoát có thực sự đủ khả năng để viết tiểu thuyết bằng tiếng Anh không? Viết tiểu thuyết bằng tiếng Anh, đây là việc đòi hỏi năng lực tiếng Anh toàn diện.
Lấy ví dụ, một người nước ngoài học tiếng Hán sẽ mất bao lâu mới có thể hiểu được các khái niệm về văn phong tiếng Hán, rồi sau đó sáng tác được những cuốn tiểu thuyết tiếng Hán có chất lượng? Lý Khoát cũng trong trường hợp tương tự. Hơn nữa, văn học của họ là một hệ thống hoàn chỉnh, không phải chuyện hiển nhiên mà ai cũng có thể làm được.
Thực tế, trong bối cảnh giao lưu văn hóa Trung-Mỹ hiện nay, người Mỹ đang chiếm ưu thế tuyệt đối. Bởi vì họ đã thiết lập hệ thống tiếng Anh trên toàn thế giới từ rất sớm, và hệ thống tiểu thuyết được dịch từ tiếng Anh của họ vẫn luôn được đông đảo công chúng đón nhận, trong khi các tác phẩm được dịch từ tiếng Trung sang thì chưa chắc đã được như vậy.
Vì vậy, rất nhiều người càng thêm lo lắng cho Lý Khoát.
"Thật sự không biết Lý Khoát rốt cuộc đang nghĩ gì, cũng chẳng rõ anh ấy muốn làm gì. Nếu anh ấy muốn sao chép con đường thành công ở Trung Quốc sang đó, không thể không nói, ý nghĩ này quá viển vông. Thế giới Âu Mỹ làm sao có thể dễ dàng xoay sở như vậy? Tôi cảm giác lần này Lý Khoát có thể sẽ thất vọng, hơn nữa còn là một sự thất v��ng rất lớn..."
"Ý tưởng của Lý Khoát thì cũng được thôi, nhưng cảm giác nó không có tính khả thi, cũng chẳng có cơ hội thành công nào."
"Lý Khoát có lẽ vì trước đây quá thành công, nên đã dẫn đến hậu quả của sự tự tin thái quá. Chẳng trách hai năm qua anh ấy im hơi lặng tiếng, tôi đoán chừng là đang chuẩn bị những cuốn tiểu thuyết tiếng Anh này. Thế nhưng... tôi không thấy được khả năng thành công nào cả. Những người khác viết về chiến tranh chắc chắn phải giỏi hơn anh ấy rất nhiều. Hiện tại, Lý Khoát xét về văn phong, cốt truyện, bối cảnh và nhiều khía cạnh khác đều bị các quốc gia Âu Mỹ bỏ xa. Vậy thì làm sao anh ấy có thể thành công ở bên đó được?"
Những bình luận tương tự ngày càng xuất hiện nhiều hơn.
Cũng ngay lúc đó, một tin tức đã được tung ra, xác thực suy đoán của họ từ trước:
Sở dĩ tiểu thuyết của Lý Khoát phải tự bỏ tiền xuất bản là vì hầu như không có nhà xuất bản nào chịu nhận, mà dù có nhà xuất bản chấp nhận đi nữa, họ cũng chỉ đưa ra một mức giá vô cùng bèo bọt!
Vì vậy, sự thật đã quá rõ ràng!
Ai nấy đều đã hiểu vì sao Lý Khoát phải tự bỏ tiền xuất bản sách lúc này. Hóa ra là do các nhà xuất bản bên đó khinh thường anh ấy!
Nghe được tin tức này, mỗi người lại có suy nghĩ khác nhau. Có người cảm thấy phẫn nộ, bởi lẽ Lý Khoát ở giới xuất bản Trung Quốc hiện tại là một "miếng bánh ngọt" tuyệt đối, là nhân vật mà tất cả các nhà xuất bản đều sẵn lòng đưa ra những hợp đồng "trên trời" để mời gọi. Vậy mà bây giờ lại bị các nhà xuất bản Mỹ coi thường. Dù cho chuyện này có vẻ hợp lý, nhưng vẫn khiến người ta đặc biệt tức giận và khó chịu.
Có người lại cười trên nỗi đau của người khác, đặc biệt là những kẻ vốn không ưa Lý Khoát. Vì vậy, họ bắt đầu không ngừng tung ra những lời lẽ mỉa mai trên mạng. Những lời lẽ mỉa mai này đủ sức khó nghe, nào là "đi tìm bọn Tây dương để thể hiện bản thân, giờ thì thất bại ê chề quay về", đó đã là những câu nói còn nhẹ nhàng nhất trong số đó rồi.
Lại có người tức giận, bảo rằng "Sao không tranh đua ở Trung Quốc cho tốt? Bao nhiêu người đang chờ sách của anh mà, vậy mà giờ anh lại ra ngoài để rồi mặt mũi tèm lem... Làm cái quái gì vậy? Sao không sống cho tử tế?"
Ngay vào lúc này, một tin tức lớn khác lại xuất hiện.
Lý Khoát đã công bố trên mạng xã hội rằng anh ấy sẽ tham gia vào sự kiện giao lưu văn hóa Trung-Mỹ lần này!
Bản văn này được biên tập tỉ mỉ bởi truyen.free, mong rằng sẽ làm hài lòng quý độc giả.