Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Băng Dữ Hỏa Chi Lẫm Đông Dĩ Chí - Chương 374: Skirling Pass phục sinh mắt ·3 mắt quạ đen

Jon, Ygritte, Teren, Gilly lớn và Robar, năm người cùng năm con ngựa, một con ngựa thồ, cùng với một con sói băng, men theo chân núi Frostfangs, tiến về phía thượng nguồn sông Milkwater.

Họ đang di chuyển dọc theo bờ sông băng.

Số người ít, và càng gần bờ sông, lớp băng càng dày, đủ sức chịu đựng trọng lượng của cả đoàn.

Nếu là mấy vạn đại quân dã nhân, họ sẽ không thể vượt qua sông Milkwater theo cách này.

Vòng qua khúc sông nơi những viên đạn đá lửa đã phá vỡ lớp băng, đoàn của Jon, dưới sự dẫn đường của Ygritte, cuối cùng đã vượt qua sông Milkwater và biến mất vào khu rừng phía bên kia bờ.

*

Dãy núi Frostfangs.

Giữa hẻm núi nằm giữa hai đỉnh núi song sinh, trên một bệ đá hình bầu dục cách chân núi vài chục mét, có một ngôi mộ cổ hình mũi khoan tròn. Không có bia đá, phía trên toàn tuyết đọng, những cành khô và lá úa mục nát màu đen hiện rõ mồn một trên nền tuyết trắng.

Một nhóm người mặc đồ đen đứng trước một ngôi mộ cổ, đọc lời thề của Người Gác Đêm: "Đêm dài sắp tới, từ hôm nay ta bắt đầu canh gác, cho đến hơi thở cuối cùng. Ta sẽ không lấy vợ, không có đất đai, không sinh con. Ta sẽ không đội vương miện, không tranh vinh hoa. Ta sẽ tận trung với bổn phận, sống chết vì nghĩa vụ này. Ta là lưỡi kiếm trong bóng tối, là người bảo vệ trên Trường Thành, là ngọn lửa sưởi ấm trong giá lạnh, là tia sáng lúc bình minh, là tiếng kèn đánh thức kẻ ngủ quên, là tấm khiên vững chắc bảo vệ vương quốc! Ta hiến dâng sinh mạng và vinh quang cho Người Gác Đêm, đêm nay cũng như bao đêm khác."

Vài du kỵ binh ở dưới đáy hẻm núi chăm sóc những chiến mã của đội.

Các du kỵ binh vây quanh ngôi mộ cổ, khi tụng niệm lời thề của Người Gác Đêm, trong lòng vẫn cảm thấy là lạ. Nếu nói rằng lời thề ẩn chứa thứ chú ngữ thần bí nào đó, thì bọn họ cũng chẳng tin.

Chỉ là khai quật một ngôi mộ cổ thôi, tại sao lại phải đọc lời thề Người Gác Đêm một cách khó hiểu như vậy chứ?

Đoạn đường này, họ đã khai quật không ít ngôi mộ, có cái là cổ mộ, có cái không. Dù không đào được chiếc kèn hiệu mùa đông dài tám thước, nhưng ít nhất cũng phải có vàng bạc châu báu. Nếu số châu báu này được chia đều cho các huynh đệ, thì tất cả bọn họ đều đã phát tài.

Vì sao trước đây lại không nghĩ đến chuyện trộm mộ nhỉ?

Trừ Colin Tay Gãy, khi những du kỵ binh khác uống rượu, gặm lương khô cứng ngắc, họ vẫn thường hối hận vì những lần tuần tra trước đây đã không nghĩ đến việc trộm mộ để phát tài. Sau đó, mọi người lại phá lên cười.

*

Sau khi tụng lời thề xong, Colin Tay Gãy ra lệnh, vẫn chỉ là một từ đơn giản: "Đào!"

Thế là, rìu, cuốc sắt và xẻng thép cùng lúc xắn xuống.

Colin bước đến mép bệ đá, gọi to xuống hẻm núi nơi một du kỵ binh cao gầy đang đứng: "Dalbridge, hãy đi Skirling Pass trinh sát, xem có thám tử dã nhân nào không."

"Vâng, Colin." Dalbridge đáp lời.

Dalbridge là tùy tùng của Colin, một thần tiễn thủ. Ngay cả trên chiến trường gió lớn bão bùng, anh ta cũng có thể bắn trúng mắt kẻ thù. Ngay cả vào ban đêm, thị lực của anh ta cũng cực kỳ nhạy bén, những thứ người khác không thể nhìn thấy trong bóng tối, anh ta lại có thể thấy rõ mồn một mọi vật xung quanh mà không cần thắp đuốc.

Nơi này đã tiến sâu vào dãy núi Frostfangs, phía trước chính là con đèo Skirling Pass trứ danh.

Đại nhân Will đã nói với Colin trước khi anh ta lên đường, rằng cổ mộ của dã nhân vương Joramun được chôn cất ở Skirling Pass.

Vì cẩn trọng, Colin vẫn tiếp tục khai quật dọc đường, không bỏ qua bất kỳ ngôi mộ cổ nào bên ngoài Skirling Pass.

Với kinh nghiệm khai quật mộ cổ ngày càng dày dặn, số vàng bạc châu báu đào được cũng ngày một nhiều hơn. Hơn hai mươi du kỵ binh trong chuyến đi này, dần dần trở nên thích thú với công việc khai quật mồ mả, một hành động vốn bị coi là thất đức. Mỗi khi đào được châu báu, họ lại vui mừng như trẻ con. Còn chiếc kèn hiệu mùa đông thì dường như đã bị họ quên lãng.

Khi ngôi mộ này được khai quật, bên trong ngoại trừ hai bộ hài cốt và vài món trang sức ít ỏi đến đáng thương, hoàn toàn không có châu báu. Điều này khiến các huynh đệ có chút tiếc nuối trong lòng.

Cả đoàn lấy lương khô ra gặm, mỗi người tu ừng ực nửa bầu rượu mạnh. Sau đó họ lấp lại ngôi mộ một cách qua loa, che lấp hài cốt, lẩm bẩm vài lời xin lỗi, rồi yên tâm tiếp tục tiến sâu vào hẻm núi. Chẳng mấy chốc, đội ngũ đã đến được Skirling Pass.

Skirling Pass là một đại hạp cốc rộng hàng trăm dặm, xuyên qua dãy núi Frostfangs. Một phía của nó hướng về tây, dẫn ra khỏi Frostfangs và nối với bờ biển băng giá. Mặt còn lại hướng về đông, là một đường hầm tự nhiên tối tăm xuyên qua lòng núi. Khi chui ra khỏi đường hầm này, đứng giữa đất trời, dưới chân chính là lòng sông Milkwater.

Hẻm núi cao thấp lượn sóng, giữa đó có những dòng suối ngầm, thác nước, có hang động rộng lớn lẫn những con đường đá vụn chật hẹp chỉ vài thước. Vách đá hẻm núi có những con đường hình xoắn ốc, thẳng tắp lên đến đỉnh núi dốc đứng.

*

Vừa đặt chân vào Skirling Pass, Colin dường như nghe thấy lời dặn dò của Đại nhân Will: "Cổ mộ của dã nhân vương Joramun nằm ngay tại Skirling Pass, nhất định phải tìm thấy nó trước Mance Rayder."

"Hỡi các chiến binh của Người Gác Đêm, cổ mộ của Joramun nằm ngay tại Skirling Pass! Từ nay chúng ta không được nghỉ ngơi, vì Mance Rayder cũng đang phái người khai quật các cổ mộ để tìm kiếm chiếc kèn hiệu mùa đông. Ta tuyên bố, từ giờ trở đi, chúng ta sẽ ăn, ngủ, đi lại ngay trên lưng ngựa, cho đến khi tìm thấy chiếc kèn hiệu mùa đông mới thôi."

"Chỉ huy, Skirling Pass rộng lớn hàng trăm dặm, một nửa là đường hầm xuyên núi. Chúng ta vừa tiến vào hẻm núi, vậy nên đi về phía đông hay phía tây đây?" Du kỵ binh Yban hỏi.

"Hướng đông!" Colin Tay Gãy không chút do dự đáp.

Nếu chiếc kèn hiệu mùa đông ở phía tây hẻm núi, Mance Rayder sẽ không thể tìm thấy nó trước các du kỵ binh được, bởi dã nhân vốn dĩ tiến đến từ hướng đông. Vậy nên chúng ta phải tìm kiếm ở phía đông trước, để dã nhân không có cơ hội tìm thấy chiếc kèn hiệu mùa đông.

*

Đến trưa ngày thứ hai, mọi người đi vào cửa đường hầm đen kịt của hẻm núi. Người tùy tùng Dalbridge phụ trách trinh sát cũng đã quay về, xác nhận phía trước không có thám tử dã nhân.

Rattleshirt và Weeper đã bị tiêu diệt toàn bộ. Dị hình giả Orell và con đại bàng của hắn đều đã chết. Mance Rayder vẫn chưa nhận được tin tức này, và đội khai quật mới cũng chưa được phái đi.

Mọi người ngẩng đầu nhìn, trên đỉnh đầu có một vệt sáng. Hai bên núi rất dốc và hiểm trở. Các du kỵ binh đều biết đường hầm này, nhưng chưa ai từng đi xuyên qua hoàn toàn.

Colin đi đầu tiên, vừa đến cửa hang, đã nghe thấy tiếng nước chảy loáng thoáng bên trong.

Sâu trong hang có một thác nước nhỏ.

Đường hầm tuy xuyên qua lòng núi, nhưng nhiều chỗ giữa chừng lại lộ ra khỏi mạch núi, tạo thành một vệt sáng ngay trên đỉnh đầu. Nếu không may, đá vụn có thể rơi xuống, và vì quá cao, đá rơi có thể đập chết người hoặc ngựa.

Bên cạnh cửa hang có một cây Ngư Lương Mộc đã khô héo, trên đó vẽ một khuôn mặt người và một con mắt đang rỉ máu. Colin nhìn về phía Ngư Lương Mộc, anh ta thấy con mắt ấy như vật sống đang chuyển động, ánh mắt dường như đang nhìn thẳng vào mình. Nhưng khi anh ta tập trung nhìn lại, thì chẳng thấy điều gì bất thường.

Colin trong lòng không hề kinh hãi: Kể từ khi Will đột ngột hóa thân thành kẻ được thần chọn và xác minh đủ mọi loại tiên đoán, thế giới này quả thực đã thay đổi.

Mặc dù đa số du kỵ binh vẫn chưa hay biết gì, nhưng Colin Tay Gãy, với tư cách là Tổng tư lệnh Tháp Bóng Đêm, đã hiểu về dị hình giả, Con cái Rừng Xanh, tộc Người Khổng Lồ, Bóng Trắng và Xác sống, cùng chiếc kèn hiệu mùa đông – giờ đây lại nhìn thấy Ngư Lương Mộc với con mắt hồi sinh...

Ngư Lương Mộc là thần mộc của người phương Bắc và Con cái Rừng Xanh. Colin biết rằng họ đang bị Con cái Rừng Xanh giám sát. Anh là lão binh dày dặn kinh nghiệm nhất Trường Thành, biết rằng những con mắt trên Ngư Lương Mộc đều do Con cái Rừng Xanh vẽ lên. Ở những nơi có mắt Ngư Lương Mộc, nếu con mắt ấy hồi sinh, thì đều nằm trong tầm giám sát của Con cái Rừng Xanh...

Colin cúi đầu hành lễ cầu nguyện trước Ngư Lương Mộc, cầu xin sự giúp đỡ.

Là một trong những thủ lĩnh cấp cao của Trường Thành, anh ta cũng đã biết những bí mật mà các du kỵ binh bình thường không hay biết – rằng cựu Tổng tư lệnh du kỵ binh Brynden Rivers đã trở thành Lục Tiên Tri, ông ấy xuất hiện dưới hình dạng Quạ Ba Mắt ở Rừng Ma, và cũng chính ông ấy đã hồi sinh Benjen Stark cùng Gail thành các vong linh kỵ sĩ.

Hô!

Một con quạ đen không biết từ đâu bay tới, kêu quác một tiếng trên đầu Colin, khiến mọi người giật mình.

Quạ đen bay vào đen như mực đường hầm.

Con quạ đen đó quay đầu nhìn Colin một cái trước khi bay vào hang. Colin ngẩn người, anh ta nhìn thấy trên đầu con quạ đen ấy, vẫn còn một con mắt nữa.

Quạ Ba Mắt!

Tất cả quyền sở hữu bản biên tập này thuộc về truyen.free, và xin đừng sao chép dưới mọi hình thức.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free