Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Dân Quốc Chi Văn Hào Quật Khởi - Chương 405 : ( quy hóa phái phiên dịch nhà )

Bài diễn thuyết lần này của Chu Hách Huyên mang lượng thông tin khổng lồ, lớn đến mức khiến một số người không kịp phản ứng.

Không nói đến thời Dân quốc, thậm chí ngay cả đến những năm đầu thế kỷ 21, phần lớn người Trung Quốc vẫn còn cảm thấy đất nước mình khó lòng đuổi kịp phương Tây. Đây là sự tự ti nảy sinh từ những thất bại liên tiếp trong các cuộc chiến tranh với nước ngoài kể từ cuối thời Thanh, là sự thiếu tự tin kéo dài do tình trạng đất nước nghèo khó, yếu kém đã lâu.

Tình hình thời Dân quốc còn trầm trọng hơn, vô số chí sĩ đầy lòng nhân ái đã nỗ lực vì sự quật khởi của Trung Quốc, nhưng họ cũng chìm trong mờ mịt và hoang mang, bởi vì mọi người không nhìn rõ con đường phía trước ẩn trong màn sương dày đặc.

Có lẽ chỉ có Chu Hách Huyên, một "người xuyên việt", mới dám liên tục hô hào rằng Trung Quốc chắc chắn sẽ phồn vinh phục hưng. Thậm chí trong bài diễn thuyết lần này, hắn đã tiên đoán ra chìa khóa cho sự phục hưng của Trung Quốc, đó chính là đánh bại Nhật Bản và chiến thắng trong Thế chiến thứ hai!

Đây không chỉ là suy đoán tùy tiện, bởi trong cuốn (Cúc và Đao), Chu Hách Huyên đã phân tích tỉ mỉ nguyên nhân và tính tất yếu của "Thế chiến thứ hai". Những ai đã đọc cuốn sách đó đều có thể dễ dàng hiểu được. Chỉ là có người chọn tin tưởng, có người bày tỏ sự hoài nghi, thậm chí có người còn khịt mũi coi thường.

Nhưng dù thế nào, bài diễn thuyết ấy cũng đủ làm người ta nhiệt huyết sôi trào. Rất nhiều học sinh vui mừng khôn xiết vì những tiên đoán của Chu Hách Huyên. Câu nói "Vì sự quật khởi của Trung Hoa mà đọc sách, vì sự quật khởi của Trung Hoa mà phấn đấu" càng khiến một bộ phận học sinh cảm động đến rơi lệ.

Họ đã khóc, thật sự là đã khóc.

Người tương lai có lẽ sẽ không thể nào hiểu được tâm tình này. Chỉ vẽ ra một chiếc bánh lớn hư vô, đã có thể khiến thanh niên nhiệt huyết cảm động đến rơi lệ, thậm chí có người sẵn sàng hy sinh tính mạng vì mục tiêu ấy.

Sau niềm hân hoan ấy, cũng có một số học sinh bình tĩnh hơn, cẩn thận tự hỏi liệu "Đại chiến thế giới lần hai" mà Chu Hách Huyên tiên đoán có thực sự xảy ra hay không. Thuyết pháp Nhật Bản chắc chắn xâm lược Trung Quốc trong vòng mười năm càng khiến người ta lo lắng khôn nguôi.

Với cục diện hỗn loạn của Trung Quốc hiện tại, liệu có thật sự đánh thắng được Nhật Bản không?

E rằng rất khó khăn, hy vọng cũng vô cùng xa vời.

Một số học sinh có bạn bè du học ở Nhật Bản đã dồn dập viết thư hỏi thăm, muốn biết tình hình hiện tại của Nhật Bản. Khi nhận được câu trả lời, họ không khỏi trở nên lo lắng hơn, bởi chủ nghĩa quân phiệt ở Nhật Bản thực sự đáng sợ.

Nếu Đại chiến Thế giới lần hai xảy ra, và Trung Quốc lại thất bại như thời Giáp Ngọ, chẳng phải sẽ trở thành vong quốc nô như người Triều Tiên hay sao?

Phó Đông Hoa chính là một trong số những người cảm thấy lo lắng. Anh đứng ngẩn ngơ giữa thao trường, trong đầu toàn là cuộc đại chiến tương lai giữa Trung Quốc và Nhật Bản, đến nỗi quên cả mục đích chuyến đi Nam Kinh lần này.

Mãi đến nửa ngày sau, Phó Đông Hoa mới hoàn hồn, rồi chạy như bay về phía Chu Hách Huyên.

Chu Hách Huyên bị học sinh vây quanh để trả lời vô số câu hỏi.

Cuối cùng, dưới sự giúp đỡ của Đoạn Tích Bằng, anh mới thoát thân được. Anh còn chưa về đến ký túc xá giáo sư thì Phó Đông Hoa đã đuổi theo gọi: "Thưa tiên sinh Chu, xin chờ một chút!"

Chu Hách Huyên quay đầu lại, thấy Phó Đông Hoa không có vẻ là học sinh, mỉm cười hỏi: "Chào anh, xin hỏi anh có việc gì không?"

Phó Đông Hoa đưa một tấm danh thiếp, tự giới thiệu: "Kẻ hèn này là Phó Đông Hoa, giảng sư khoa tiếng Trung của Công học Trung Quốc Thượng Hải, kiêm biên dịch viên của Thương vụ Ấn thư quán."

"Hóa ra là tiên sinh Phó, hân hạnh được gặp!" Chu Hách Huyên nhiệt tình bắt tay và nói.

Học vấn của Phó Đông Hoa không cao, ông chỉ tốt nghiệp trung học mà thôi. Thế nhưng ông lại có thể tự học thành tài, bây giờ ông không chỉ là giảng sư ở Công học Trung Quốc Thượng Hải, mà hai năm sau còn sẽ trở thành giáo sư của Đại học Phục Đán.

Người này cũng có địa vị nhất định trong lịch sử văn học cận đại Trung Quốc. Ông đã dịch các tác phẩm như (Don Quixote), (Thiên đường đánh mất), (Iliad), (Cuốn theo chiều gió) cùng rất nhiều tác phẩm nổi tiếng khác.

Phong cách dịch của Phó Đông Hoa hoàn toàn trái ngược với phong cách dịch của Lỗ Tấn. Lỗ Tấn thuộc trường phái "dịch sát nghĩa", còn Phó Đông Hoa thì "dịch phóng khoáng" đến mức không giới hạn. Vì cấu trúc và độ trôi chảy của tác phẩm, khi dịch ông tùy ý lược bỏ những đoạn miêu tả dài của nguyên tác, điều này đồng thời nâng cao tính nghệ thuật văn học nhưng cũng khiến bản dịch trở nên "sai lệch" rất nhiều.

Đặc điểm lớn nhất trong các tác phẩm dịch của Phó Đông Hoa chính là Hán hóa tên người nước ngoài, khiến mỗi nhân vật đều có một cái họ tiếng Trung. Chẳng hạn như cặp nam nữ chính trong (Cuốn theo chiều gió), ông dịch Rhett Butler thành Bạch Thụy Đức, Scarlet O'Hara thành Hách Tư Gia, khiến độc giả Trung Quốc thấy thú vị và dễ nhớ.

Chu Hách Huyên mời Phó Đông Hoa về ký túc xá, rót cho ông một chén nước và hỏi: "Tiên sinh Phó cố ý từ Thượng Hải đến tìm tôi sao?"

"Đúng vậy," Phó Đông Hoa nói rõ ý định của mình, "Thời gian trước, tôi có đọc tác phẩm (Tàu Titanic) của tiên sinh Chu và cảm thấy vô cùng khâm phục. Tôi hy vọng có thể giới thiệu cuốn tiểu thuyết này xuất bản tại Trung Quốc, Thương vụ Ấn thư quán cũng rất ủng hộ ý tưởng của tôi, vì vậy đã cử tôi đến gặp tiên sinh Chu để bàn bạc. Tiên sinh Chu, cuốn sách này của ngài sẽ không đã có bản tiếng Trung rồi chứ?"

"Không có, tôi trực tiếp viết bằng tiếng Anh." Chu Hách Huyên đáp.

"Vậy thì tốt," Phó Đông Hoa thở phào nhẹ nhõm, hỏi, "Tôi có thể vinh dự dịch cuốn tiểu thuyết này không?"

Dường như sợ bị Chu Hách Huyên xem nhẹ, Ph�� Đông Hoa từ trong ví da lấy ra vài cuốn sách, trong đó có sử thi (Odýsseia) của Homer, (Thi pháp) của Aristotle, (Gương đời) của Sinclair, v.v. Phó Đông Hoa nói: "Đây đều là những tác phẩm tôi đã dịch, tiên sinh Chu xin xem qua."

Chu Hách Huyên lật xem vài trang tùy ý, cười nói: "Tôi đã đọc (Odýsseia) của tiên sinh Phó, bản dịch rất tốt, tôi cũng tin tưởng ông có thể dịch tốt (Tàu Titanic)."

"Vậy là tiên sinh Chu đã đồng ý rồi chứ?" Phó Đông Hoa vui vẻ nói.

"Đương nhiên," Chu Hách Huyên gật đầu nói, "Tôi chỉ có một yêu cầu, đó là đừng tùy tiện xóa bỏ nội dung nguyên tác của tôi, kể cả những đoạn miêu tả cảnh vật và chữ nghĩa mang tính giải thích tưởng chừng vô dụng đó."

"Tôi sẽ chú ý." Phó Đông Hoa có chút lúng túng, đồng thời cũng hơi bất ngờ, không ngờ Chu Hách Huyên lại biết phong cách dịch của mình.

Về phần Chu Hách Huyên, anh khá mong đợi bản dịch của Phó Đông Hoa, rất muốn biết cặp nam nữ chính Jack và Rose trong (Tàu Titanic) sẽ được Phó Đông Hoa dịch thành tên gì.

Theo phong cách nhất quán của Phó Đông Hoa, dịch âm họ của các nhân vật phương Tây trong tiểu thuyết, e rằng nam chính sẽ được gọi là Đặng Kiệt Khắc, còn nữ chính thì là Bối Lộ Ti. Còn có các vai phụ khác, ví dụ như vai phản diện chính thứ hai gọi là Hoắc Tạp Nhĩ, và nữ phú hộ mới nổi tên Bối Mạt Lỵ...

Tuyệt đối, tuyệt đối, rất có thể!

Đặng Kiệt Khắc đứng ở đầu thuyền, ôm eo Bối Lộ Ti, cả hai cùng đón gió biển.

Trời đất ơi!

Chu Hách Huyên nghĩ đến thôi đã thấy hình ảnh ấy quá... đẹp, hoàn toàn không dám hình dung.

Nhưng điều khiến Chu Hách Huyên không thể nào tưởng tượng nổi nhất lại là tên sách ——

Ba tháng sau, Phó Đông Hoa gửi bản dịch thảo cho Chu Hách Huyên, (Tàu Titanic) bất ngờ đã biến thành (Thuyền cứu nạn tình yêu).

Cái quái gì thế?

Không hổ là người có thể dịch (Gone with the Wind) thành (Phiêu)... quả là quá tùy tiện rồi.

Phong cách dịch này của Phó Đông Hoa được gọi là "quy hóa phiên dịch" (domesticating translation), có thể giúp độc giả phổ thông ở nước ngoài tránh được rào cản khi đọc. Mãi đến những năm 70 của thế kỷ 20, Đức mới nảy sinh một loại "lý luận dịch thuật chức năng", có tình huống tương tự với "quy hóa phiên dịch" của Phó Đông Hoa, chỉ là có tính lý luận và hệ thống hơn mà thôi.

Bản quyền tác phẩm này được giữ bởi truyen.free, nguồn cảm hứng bất tận.

Trước Sau

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free