Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Trọng Sinh Làm Đại Văn Hào - Chương 643: Đến từ Đại Dương Bỉ Ngạn phách lối

Mặc dù phần lớn mọi người không biết nhóm bạn bè của Trầm Phàm, hay những người được coi là lực lượng nòng cốt hiện tại, đang có ý đồ gì, nhưng trong thời đại này, không thiếu những người thiện chí, họ sẵn lòng giải bày quan điểm và truyền đạt lý tưởng của mình cho người khác.

Ví dụ như hiện tại, họ đang giải thích cặn kẽ cho mọi người về ý đồ cũng như mục tiêu của nhóm người này: Ảnh hưởng của "tam thưởng" trước đây quá sâu rộng, chắc chắn những người này muốn tổng kết lại mọi chuyện lúc đó, và giờ đây có lẽ chỉ là muốn bày tỏ sự bất mãn của mình.

Dù sao, đối với giới văn học chủ lưu, đây là một đòn giáng cực lớn, một tình huống mà trước đây họ chưa từng lường trước.

Đây cũng là một thử thách rất lớn, bởi Lý Khoát đã công khai những thỏa thuận ngầm của nhóm người này, điều chắc chắn khiến họ đặc biệt bất mãn.

Vì vậy, họ chắc chắn muốn trả đũa.

Kết quả là, một số nhân sự liên quan đến "tam thưởng", cùng với Trầm Phàm, đều phải chịu tổn thất nặng nề. Sự nghiệp vốn huy hoàng của nhiều người bị chững lại, chỉ còn lại sự duy trì èo uột.

Vì vậy, họ mang trong mình sự bất mãn và phẫn nộ với cách xử lý sự việc này, và giờ đây, họ tìm thấy cơ hội thích hợp để trả thù thông qua chính sự kiện này.

Toàn bộ sự việc, xét cho cùng, cũng có lý do hợp lý để diễn ra.

Sau khi được mọi người giải thích cặn kẽ, nhiều độc giả đã hiểu vì sao tình huống hiện tại lại xảy ra, và vì sao những người này lại hành động như vậy.

Hiểu thì hiểu, nhưng trong thâm tâm, mọi người vẫn cảm thấy những người này không ổn, thiếu tinh thần tập thể, và là những người không gánh vác nổi trách nhiệm.

Cách làm việc của những nhà văn này quả thực khiến nhiều người cảm thấy đặc biệt quá đáng.

Nhưng giờ đây, phải làm sao đây?

Nếu họ thật sự buông bỏ gánh nặng, thì hiện tại ở Trung Quốc, e rằng không tìm ra ai có thể đứng ra gánh vác trách nhiệm này.

Tình hình ở Mỹ lúc này lại không hề yên ổn. Một trong số các tác gia của họ, Dantoni, đã công khai khiêu khích văn đàn Trung Quốc trước các phương tiện truyền thông.

"Thực tế thì, chúng ta chưa bao giờ quá để tâm đến các tác giả Trung Quốc. Bạn phải biết, tôi không có ý coi thường họ, chỉ là trong khoảng thời gian này, họ cũng chẳng viết ra được tác phẩm nào có thể gây ảnh hưởng đến thế giới. Tất nhiên, tôi cũng không nói rằng họ từng viết nhiều tác phẩm có tầm ảnh hưởng thế giới đến mức nào, bởi dù sao, đất nước đ�� tràn ngập những lời khoa trương, chẳng hạn như 'năm nghìn năm văn hiến'. Năm nay, chúng tôi đã xem xét, họ vẫn không có tiểu thuyết nào thực sự nổi bật. Kinh tế và văn hóa, chưa chắc đã có thể mãi mãi song hành tiến bước."

Những lời của Dantoni nghe thật ngạo mạn và đáng bị chỉ trích. Thậm chí có không ít "tiểu phấn" (người yêu nước quá khích) đã vô cùng bất mãn, muốn tìm cách "dạy cho hắn một bài học".

Nhưng đó cũng chỉ là những suy nghĩ thoáng qua, chắc chắn không thể nào thực sự xảy ra.

Thực ra, trong thời không này, sự hợp tác và đối kháng giữa Trung Quốc và Mỹ gay gắt hơn nhiều so với một vũ trụ khác, đặc biệt là trong cuộc tranh giành quyền lãnh đạo kinh tế và thế giới, căng thẳng đến mức "đỏ mắt".

Mặc dù Trung Quốc luôn tuyên bố mình là một quốc gia hòa bình, không hề có ý định bá chủ thế giới.

Hơn nữa, nhìn từ tình hình hiện tại, ai cũng có thể thấy rằng, nếu Trung Quốc lãnh đạo thế giới, hiển nhiên sẽ khiến thế giới này trở nên tươi sáng hơn.

Ngược lại, việc Mỹ lãnh đạo thế giới đã dẫn đến một Trung Đông đầy rẫy vết sẹo chiến tranh, là khói lửa triền miên trên khắp các quốc gia, là vô số người tị nạn tràn vào châu Âu; bởi lẽ, họ đã tìm đủ mọi cách để bòn rút, thỏa mãn lối sống xa hoa của người dân mình.

Theo tư duy "thực dân khát máu", những tập quán ấy bị coi là ngu ngốc, là của kẻ yếu đáng bị chế giễu. Thế nhưng, chính một thế giới với lý tưởng như vậy mới là con đường phát triển thực sự.

Tuy nhiên, lối tư duy này tuyệt đối không phù hợp với lợi ích của bất kỳ quốc gia nào, ít nhất là nó đụng chạm đến trật tự thế giới đã từng tồn tại. Vì vậy, cuộc đối đầu giữa Mỹ và Trung Quốc càng trở nên kịch liệt hơn.

Giữa các quốc gia, sự hợp tác lẫn đối kháng cũng đang bùng nổ một cách điên cuồng.

Nói một cách dân dã, cả hai bên đều đặc biệt muốn vượt lên trên đối phương, ở bất cứ lĩnh vực nào.

Đương nhiên, trong lĩnh vực điện ảnh, mặc dù mấy năm nay Trung Quốc cũng đang tiến bộ, nhưng về cơ bản vẫn bị Hollywood và phim Mỹ áp đảo hoàn toàn, đặc biệt là sau khi mở cửa cho phim ngoại, điện ảnh Trung Quốc đã trải qua vài năm đầy khó khăn.

Ở các lĩnh vực khác, truyện tranh Mỹ, cùng đủ loại tài sản trí tuệ (IP) của Mỹ đã lộng hành ở Trung Quốc quá lâu.

Nhưng tất cả những điều này, cũng không nghiêm trọng như tình hình văn học hiện tại.

Lúc này ở Mỹ, không chỉ là lời lẽ riêng của Dantoni.

Dantoni năm nay chắc chắn là một thế lực đáng gờm, muốn "lộng hành bá đạo" tại Trung Quốc. Bởi lẽ, cuốn "Đô thị dây cót" mà hắn viết trước đây đã làm mưa làm gió khắp thế giới, thậm chí đạt doanh số kinh hoàng năm triệu bản ở châu Âu. Theo kinh nghiệm từ trước đến nay, một tác phẩm bán được năm triệu bản ở châu Âu thì doanh số ở Trung Quốc chắc chắn sẽ không thấp, thông thường có thể đạt một, hai triệu bản, thậm chí hơn.

Đây cũng chính là vấn đề của văn học Trung Quốc hiện tại: Sau thời kỳ văn hóa tự mãn trước khi thịnh vượng, văn hóa yếu thế thường bị chèn ép. Và trên văn đàn, tiểu thuyết Trung Quốc quả thực đang là một nền văn hóa yếu thế.

Đây cũng chính là tình hình hiện tại; sự ngạo mạn của Dantoni tuyệt đối không phải là vô cớ, mà có một cơ sở xã hội nhất định.

Hiển nhiên, Mỹ sẽ không dừng lại ở đó, rất nhanh sẽ có thêm nhiều người khác đứng ra.

Một tác giả best-seller khác, Jims, vào thời điểm này cũng bắt đầu trình bày quan điểm của mình trước truyền thông.

"Tôi rất tôn trọng tiểu thuyết Trung Quốc, nhưng phải nói rằng, chúng tôi chưa bao giờ thấy họ có thể giành chiến thắng. Đây là một thể loại chỉ có thể tự thỏa mãn trong nước; họ không có tác phẩm nào đủ sức chinh phục độc giả nước ngoài một cách thuyết phục."

Những lời này nghe thật sự rất ngạo mạn.

Thực ra, suy nghĩ rằng người Âu Mỹ có tính cách thẳng thắn chỉ là tưởng tượng của một số người. Đa phần họ vẫn rất quanh co, khéo léo. Vì vậy, những phát ngôn của họ lúc này hiển nhiên không phải là sự bộc trực, mà là một cách làm đã được tính toán kỹ lưỡng.

Bởi vì họ đã nắm rõ tình hình ở Trung Quốc, họ càng hiểu rằng, hiện tại Trung Quốc, những lĩnh vực khác có thể không cần bàn nhiều, nhưng trên văn đàn, tuyệt đối không phải là đối thủ của họ. Vì thế, việc nói ra những lời này lúc bấy giờ sẽ không gây ra bất cứ vấn đề gì, mà ngược lại, sẽ trở thành một vũ khí giáng đòn nặng nề, khiến người Trung Quốc thất vọng cùng cực.

Trong lúc nhất thời, những lời lẽ khiêu khích từ phía Mỹ càng lúc càng nhiều, và phía Trung Quốc cũng bắt đ���u dâng trào sự căm phẫn.

Toàn bộ văn bản này là tài sản trí tuệ của truyen.free, nơi những áng văn tuyệt vời luôn được chắp cánh.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free